15.04.1937 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису
15 апреля 1937 г.
Родной Рихард Яковлевич, на днях отослала обычной почтой вторую часть второго тома «Тайной Доктрины». Продолжают меня смущать некоторые еврейские имена и каббалистическое значение некоторых выражений. Так, на странице 490 английского издания (493 в моем манускрипте) встречается библейское выражение «I am that I am», которое в русском переводе Библии передано как «Я есмь сущий». Но, судя по еврейским словам этого выражения, «Achiye asher Achiye», русский перевод не точен. Просматривая одну переводную русскую книгу, я встретила выражение «I am that I am», переданное, как «Аз есмь, кто Аз есмь». Но слово asher означает, по-видимому, что или то, но не кто, и это следовало бы выяснить. На странице 490 английского издания в третьей строке снизу сказано – «So that the asher or the that in I am that I am...», поэтому, может быть, лучше перевести как «Аз есмь то, что Аз есмь» или «Аз есмь, что Аз есмь»? Пожалуйста, посоветуйтесь с местным раввином и решите, как лучше. Хотелось бы найти точный смысл. Много трудности с передачей имен и названий. Часто фонетическая передача не соответствует числу букв в имени, тогда как именно число их имеет большое значение. Так, еврейское имя Бога Иао передано нашими русскими востоковедами, как Яо, но каббалистическое значение этого имени заключается именно в трех буквах. Так и Иегова должен иметь семь букв. Но не будем огорчаться, если кто-то найдет неправильной передачу некоторых имен и названий. Ведь на самом деле никто из ученых не знает сейчас произношения древних языков, потому каждый передает по-своему. Ошибки и неточности в таком труде неизбежны. Сейчас опасаюсь за перевод выдержек из некоторых научных трудов в области химии, физики и математики. Несомненно, что многие из них были уже переведены на русский язык, но в нашей библиотеке имеются книги преимущественно английские. Если у Вас есть немецкий перевод «Тайной Доктрины», то, вероятно, там приведены выдержки из подлинных сочинений и можно проверить точность английского и русского перевода. Я встретила некоторую неточность в переводе французских трудов, а также во французском переводе с немецкого научных трудов Шмидта. Многие научные термины мне незнакомы, и потому несколько опасаюсь за правильность перевода. Если встретите какую-либо нелепость, пожалуйста, исправьте.
Очень хотелось бы знать, как прошли памятные дни. Мы все здесь ощущали большую торжественность. Ждем с нетерпением книгу о нашем дорогом Феликсе Денисовиче. Знаем, родной Рихард Яковлевич, какие трудности Вам пришлось и приходится преодолевать. Потому очень просим Вас поберечь себя. Не слишком утомляйтесь и корректурой «Тайной Доктрины». Не думаю, чтобы теософы отважились на особые нападки. В своем последнем письме Е.Ф.Писарева после прочтения книг «Аум» и «Община» приложила следующую приписку: «Мне остается только одно – просить Вас великодушно простить и забыть это неудачное постановление (Женевского Комитета) и поверить, что все зарубежные теософы, в том числе и А.А.Каменская, высоко ценим Ваши труды и гордимся Вами. Исключения могут составить только фанатики. Соловская самоотверженно работает для Теософии, но она не знает иностранных языков, и это сильно суживает ее горизонт. Простите и ей ее Авидию». Думается, что после такого отбоя трудно вновь начать проявлять свою авидию.
Понимаем, сколько хлопот и забот у Вас по издательству, и считаем совершенно необходимым Вам иметь хотя бы месячный отпуск, чтобы Вы могли отдохнуть и сосредоточиться на своем творчестве. Ваша книга о Братстве должна явиться настоящим Откровением[1]. Вся чуткость Вашего сердца выльется в этом Приношении. Вероятно, вторая часть книги «Братство», которая будет написана лишь в пяти копиях, даст Вам тоже некоторый материал, но она еще не написана, имеются лишь несколько отдельных страниц. Первая часть закончится, вероятно, месяца через два. Как только закончу «Тайную Доктрину», прокорректирую «Братство» и отошлю Вам.
В своем последнем письме Гаральд Феликсович выказывает свои заботы о Вас и все мысли, как оберечь Ваши силы, и мы так признательны ему за эту чуткость сердца! Все его соображения и предложения встречают полное сочувствие. Именно, Вы должны беречь себя для дела Великого Владыки. Потому должна быть проявлена вся забота и соизмеримость. За последнюю неделю я совсем изнемогала от чрезмерной выдачи сил и часто вспоминала Вас и Гаральда Феликсовича, столь щедро расходующих свою психическую энергию. Поберегите себя, обращаюсь к Вам обоим. Ведь столько строительного впереди! На Вас держится Общество, не забывайте этого. Может ли кто отрицать, что все благополучие страны держится именно этим очагом Света? Помните легенды о том, что целые города и местности бывали спасены присутствием в них одного праведника! Каждая легенда заключает в себе основу великой истины, столь мало понимаемой еще человечеством. Так храните себя для Великого Владыки. Сегодня идет упаковка картин. Доверяем Вам сокровища. Посылаются самые лучшие, самые любимые. Это придаст еще больше значения Вашему центру и даст возможность многих встреч. Шлю Вам и Элле Рейнгольдовне самый сердечный привет. Берегите себя!!
Сердцем и духом с Вами. Е.Р.
Примечания