15.06.1937 Елена Рерих Рихарду Рудзитису

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Елена Рерих
  • Кому : Рихарду Рудзитису
  • Дата : 15.06.1937
  • Издание: Лотаць, 2000

Елена Рерих Рихарду Рудзитису

15-6-37

Дорогой Рихард Яковлевич, только что пришло Ваше письмо от 4 июня, спешу отправить с обратной почтой необходимые пояснения и добавления к второму тому Т. Д. Прилагаю пропущенный мною перевод стиха на обратной стороне Addenda.

Скажи, друг, знание этого низшего мира –

Ложно или истинно оно? Кто из смертных

стремится знать ложное? Кто из смертных

Истину знал?

Теперь, на странице манускрипта 187 или на 189 английского текста слова Чаг-на Пэма Карпо по-тибетски означают Лотос белый. Пэма – Лотос, Карпо – белый. Падма и Падмапани – тоже Лотос, но на санскрите. В Т. Д. в некоторых случаях приведена неправильная транскрипция тибетских слов. И это неудивительно, ибо в то время тибетский язык был очень мало известен учёным Запада. Большинство тибетских слов мне удалось проверить с лучшим и, можно даже сказать, единственным учителем тибетского языка ламою Лобзанг Мингюр Д[ордже]. Кроме того, мой сын[1] сейчас считается знатоком тибетского языка среди западных учёных и заканчивает свой тибетско-санскритско-английский словарь[1], который будет иметь свыше пяти тысяч страниц. Поэтому, родной Рихард Яковлевич, не смущайтесь значительной разницей в транскрипции тибетских слов. Также те, которые уж очень разнились, я не решалась изменить. Также посылаю Вам копию страницы манускрипта 334, соответствующую 335–336-й английского текста. Место, указанное как пропущенное, в ней имеется, но возможно, что я забыла отметить эту выдержку синим карандашом, хотя на копии эта пометка и сделана. Пожалуйста, сравните обе страницы, ибо, перечитывая копию, я заметила ошибку в последней строке – написано данное вместо данным.

Дорогой Рихард Яковлевич, ещё раз самое сердечное спасибо за всю Вашу зоркость. Если заметите ещё какую-либо несуразность в переводе, в правописании или в транскрипции, пожалуйста, исправьте. Знаю, что часто погрешала в непоследовательности в передаче некоторых имён. Ещё не выработала в себе дисциплину немедленно заносить все поправки на остававшуюся у меня копию. Так, я не перевела место, взятое из Шекспира (об этом я писала). Считаю, что лучше привести его в уже имеющемся русском переводе. Если не удастся найти таковой, то можно оставить его в английском подлиннике. Место, очень трудно поддающееся для перевода. Как думаете?

Ввиду спешки в отправке писем на все поставленные Вами вопросы взялся ответить Н.К.

Мы так радовались победе Гаральда Феликсовича. Но нельзя почить на лаврах, следует зорко следить за движением врагов и быть готовыми к новым нападениям. Всегда полезно собрать как можно больше данных в свою пользу и держать их наготове. Зоркость такая очень обостряет наши восприятия и приводит в действие нашу психическую энергию, в которой все решения.

Шлю Вам, дорогой Рихард Яковлевич, и Элле Рейнгольдовне самые лучшие мысли и сердечное устремление к преуспеянию Вашему. Как Ваша работа, удастся ли Вам хотя бы немного поработать над книгой, около которой все мои помыслы? Мне так хотелось бы видеть её шедевром Вашего творчества. Присланный конспект был превосходен и так полон. Недели через три, вероятно, вышлю последние параграфы Братства.

Ещё раз спасибо, храните здоровье, всё будет хорошо.

Сердцем с Вами,

Е. Рерих

_______


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Дополнительно