19.09.1955 Ю.Н.Рерих Р.Вире
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Ю.Н.Рерих – Р.Вире*
19 сентября 1955 г. «Крукети», Калимпонг
Мой дорогой д-р Рагху Вира,
Большое спасибо за Ваше письмо от 9 августа.
Отвечаю по пунктам Вашего письма.
Мне говорили, что д-р Губер – индолог, но у меня сложилось впечатление, что его интересы простираются в области современной индийской истории и экономики.
Описание монгольской коллекции Пучковского находится в России. Какое-то время назад мне была показана копия этого описания.
Я полагаю, что издательский центр Агинского дацана в Бурят-Монголии еще существует. Еще до последней войны ученики профессора Щербацкого ездили покупать туда ксилографы для коллекции тибетских книг Академии.
Я припоминаю, что Вальтер Фуч писал о маньчжурской Трипитаке в «Monumenta Serica», Пекин. Вы, вероятно, знаете эту серию. Книги на четырех языках (словари и т.д.) были напечатаны в типографии Сун-чжу-сы в Пекине. Вы были там? У них был довольно объемный каталог тибетских и монгольских изданий буддистских текстов, включая словари и грамматики.
Санскрит vyakarana[1] все еще изучается в буддистских монастырях, особенно в Дерге, Восточном Тибете, теперешнем Сикане, где издаются санскрито-тибетские словари. Не так давно был переиздан «Санскрито-тибетский словарь» Церинга Вангьяла в Шолбаркхане[1] в Лхасе. У Вас, вероятно, есть фотостатическое издание профессора Бако, сделанное с копии рукописи (Париж, 1930, «Buddhica»). Я познакомился с монгольскими ламами, хорошо знающими санскрит vyakarana, но не способными перевести даже простой текст. Да, существует несколько изданий санскритских текстов, напечатанных вместе с тибетским переводом, как в Дерге, так и в Пекине.
Вы можете купить книгу через представителей «Международной Книги» в Москве. В Улан-Баторе, в Монголии, через представителей «Монголгоскниготорг», ул. Ленина, 41, Улан-Батор. Уверен, что Академия наук сделает для Вас все необходимое.
Большинство крупных буддистских монастырей в Монголии имели свои типографии. Вам придется выяснить это через настоятеля монастыря Гандэн в Улан-Баторе или через Монгольский Комитет по Науке.
В настоящем контексте «Amarakosa» и «Panini», так же как и работы по медицине, будут высоко оценены. Вы, вероятно, могли бы взять с собой маленькую книжечку, опубликованную Обществом «Махабодхи» в Индии. Ее можно приобрести в «Maha Bodhi Book Agency», 4-A, Bankim Chatterjee, Калькутта, 12, перевод на тибетский «Дхаммапады»[1] был сделан kalyana-mitra Гедуном Чжойпалом (Санга-вардханом). Автор был моим другом и учеником санскрита – последним тибетским lo-tsa-ba[1]. К сожалению, он недавно умер. Как Вы знаете, у меня есть класс санскрита для тибетских и монгольских лам, и в этой связи я интересуюсь книгами санскрита для начинающих. Я использую «Samskrita-Patha-Mala» (Санскрит-хинди, изданную Svadhyaya-Maridal в Парди (Сурат)), а также шастри «Samskrita-prathamadarsa» (Kalpathi-Palghhat). Вероятно, Вы знаете их лучше. Буду очень благодарен за совет.
Большое спасибо за обещание достать для меня три книги. Пока писал это письмо, еще одна мысль пришла мне в голову. Какое-то время назад я получил книгу «Сведения о народах Средней Азии» Бичурина, т. II, от Академии наук СССР. К сожалению, я обнаружил, что в томе отсутствует 20 страниц. Издательский Дом Академии обычно меняет неукомплектованные или испорченные книги на хорошие экземпляры по предоставлении. Могу ли я послать Вам мой экземпляр, с тем чтобы его поменять? Том небольшой.
С самыми лучшими пожеланиями и в надежде получить от Вас весточку до Вашего отъезда.
Искренне Ваш.
Примечания