28.01.1937 Елена Рерих Рихарду Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Елена Рерих Рихарду Рудзитису
28.01.37
Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг Аум и Сознание Красоты спасёт на латышском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке[1]. Радуюсь, что набор Т. Д. идёт так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, Парабраман, Браман (в смысле Божества) и Брама нужно всегда писать без х. Чтобы не произошло путаницы между словами Браман (Божество) и браман (представитель касты), я везде старалась последнее писать – брамин и малою буквою.
Также тибетское слово правильнее писать yongs-grub. Но не так уж важно, если будет оставлено yons-dub, ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?
Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: Чокма или Чокмах; Шекина или Шекинах; Ачамотх или Ачамоф; Шеба-Хачалотх или Шеба-Хачалоф? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на тх. Саваоф тоже пишется через тх, но по-русски этот знак передаётся через фиту или ф.
В субботу, 23-го января отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.
Сегодня закончу переписку и сяду снова за Т. Д.
Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.
Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям
Всего самого радостного.
Сердцем с Вами,
Е.Рерих
Примечания