Ноябрь 1936 Е.И.Рерих Д.Л.Гартнеру

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
{{LetterInfo|Е.И.Рерих|Д.Л.Гартнеру|Ноябрь 1936|МЦР, 2002||}}<p class=a0>Е.И.Рерих – Д.Л.Гартнеру</p>
+
{{LetterInfo|Е.И.Рерих|Д.Л.Гартнеру|Ноябрь 1936|МЦР, 2002||}}<p>Е.И.Рерих – Д.Л.Гартнеру</p>
-
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;">Ноябрь 1936 г.</p>
+
<p style="text-align: right; font-weight: bold;">Ноябрь 1936 г.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Дорогой г-н Гартнер, Ваше
+
<p>Дорогой г-н Гартнер, Ваше
письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум»,
письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум»,
принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего
принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего
Строка 13: Строка 13:
сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет
сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет
один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас,
один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас,
-
книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути.</span></p>
+
книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Перевод «Общины» еще не могла
+
<p>Перевод «Общины» еще не могла
просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры
просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры
перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два
перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два
Строка 22: Строка 22:
при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они
при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они
происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения.
происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения.
-
Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.</span></p>
+
Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Теперь к Вашим вопросам.
+
<p>Теперь к Вашим вопросам.
«Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно
«Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно
было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти
было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти
неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности
неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности
-
держать корректуры всех книг.</span></p>
+
держать корректуры всех книг.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>«Дориносимо» – состоит из
+
<p>«Дориносимо» – состоит из
двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо»
двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо»
(carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со
(carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со
смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с
смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с
дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных
дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных
-
молитвах.</span></p>
+
молитвах.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Вретища – грубая одежда,
+
<p>Вретища – грубая одежда,
одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из
одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из
-
средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе...</span></p>
+
средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе...</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Ушас – на санскрите индусская
+
<p>Ушас – на санскрите индусская
-
богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.</span></p>
+
богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Прилагаю к письму список
+
<p>Прилагаю к письму список
опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна
опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна
прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке
прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке
сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово <i>«поминать»</i>
сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово <i>«поминать»</i>
-
означает «ту ментион»<ref><span
+
означает «ту ментион»<ref> To mention <i>(</i><i>англ</i><i>.).</i></ref>,
-
lang=EN-US style='mso-ansi-language:EN-US;mso-no-proof:yes'> To mention <i>(</i></span><i><span
+
а также «ту ремембер»<ref> То remember <i>(</i><i>англ</i><i>.).</i></ref>.
-
style='mso-no-proof:yes'>англ</span></i><i><span lang=EN-US style='mso-ansi-language:
+
-
EN-US;mso-no-proof:yes'>.).</span></i></ref>,
+
-
а также «ту ремембер»<ref> <span
+
-
style='mso-no-proof:yes'>То</span><span lang=EN-US style='mso-ansi-language:
+
-
EN-US;mso-no-proof:yes'> remember <i>(</i></span><i><span style='mso-no-proof:
+
-
yes'>англ</span></i><i><span lang=EN-US style='mso-ansi-language:EN-US;
+
-
mso-no-proof:yes'>.).</span></i></ref>.
+
В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в
В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в
-
надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного...</span></p>
+
надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного...</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Также и в третьей части
+
<p>Также и в третьей части
русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились
русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились
-
следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.</span></p>
+
следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 16, вторая строка
+
<p>Страница 16, вторая строка
-
снизу, вместо «потом» следует читать – <i>«потому».</i></span></p>
+
снизу, вместо «потом» следует читать – <i>«потому».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 45, вторая строка
+
<p>Страница 45, вторая строка
-
снизу, вместо «изменить» следует читать – <i>«измерить».</i></span></p>
+
снизу, вместо «изменить» следует читать – <i>«измерить».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 41. В § 59 много раз
+
<p>Страница 41. В § 59 много раз
-
встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.</span></p>
+
встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Также в § 185 и 187 на
+
<p>Также в § 185 и 187 на
странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная
странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная
-
буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – <i>«матери</i> Агни Йоги».</span></p>
+
буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – <i>«матери</i> Агни Йоги».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 169, седьмая строка
+
<p>Страница 169, седьмая строка
-
сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – <i>«сравнилось бы».</i></span></p>
+
сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – <i>«сравнилось бы».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Это те опечатки, которые я
+
<p>Это те опечатки, которые я
заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски
заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски
и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее
и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее
-
значительные.</span></p>
+
значительные.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 38, строка восьмая
+
<p>Страница 38, строка восьмая
-
сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше».</span></p>
+
сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 64, восьмая строка
+
<p>Страница 64, восьмая строка
сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного
сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного
-
потребления».</span></p>
+
потребления».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 67, строка девятая
+
<p>Страница 67, строка девятая
-
сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».</span></p>
+
сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 79, строка
+
<p>Страница 79, строка
тринадцатая снизу, пропущено отрицание <i>«не», </i>следует читать: «Как же не
тринадцатая снизу, пропущено отрицание <i>«не», </i>следует читать: «Как же не
-
очищать слои...»</span></p>
+
очищать слои...»</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 122, девятая строка
+
<p>Страница 122, девятая строка
-
снизу, следует писать вместо «Мы» – <i>«мы».</i></span></p>
+
снизу, следует писать вместо «Мы» – <i>«мы».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 123, 10-я строка
+
<p>Страница 123, 10-я строка
-
снизу, вместо «не» следует читать – <i>«но </i>перед...»</span></p>
+
снизу, вместо «не» следует читать – <i>«но </i>перед...»</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 153, строка
+
<p>Страница 153, строка
-
четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать <i>«крепкою».</i></span></p>
+
четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать <i>«крепкою».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 154, строка
+
<p>Страница 154, строка
-
четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы».</span></p>
+
четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 157, строка третья
+
<p>Страница 157, строка третья
снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует
снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует
-
читать <i>«Девадатта».</i></span></p>
+
читать <i>«Девадатта».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 162, строка
+
<p>Страница 162, строка
-
тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – <i>«Усилим силу нашу».</i></span></p>
+
тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – <i>«Усилим силу нашу».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 163, в параграфе 15
+
<p>Страница 163, в параграфе 15
-
строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.</span></p>
+
строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 180, седьмая строка
+
<p>[[Озарение, 3-IV-6|Страница 180, седьмая строка снизу]], вместо «заменить» следует читать <i>«не заменим».</i></p>
-
снизу, вместо «заменить» следует читать <i>«не заменим».</i></span></p>
+
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 186, строка шестая
+
<p>Страница 186, строка шестая
-
сверху, следует читать «когда пределы стран <i>стираются».</i></span></p>
+
сверху, следует читать «когда пределы стран <i>стираются».</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 191, строка седьмая
+
<p>Страница 191, строка седьмая
-
сверху – «мы» с малой буквы.</span></p>
+
сверху – «мы» с малой буквы.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Стран ица 211, строка 12
+
<p>Стран ица 211, строка 12
-
снизу, «дуг-па» следует <i>писать вместе, </i>также и на странице 212.</span></p>
+
снизу, «дуг-па» следует <i>писать вместе, </i>также и на странице 212.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 215, строка седьмая
+
<p>Страница 215, строка седьмая
снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на
снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на
-
отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»</span></p>
+
отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Страница 222, строка первая
+
<p>Страница 222, строка первая
сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с
сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с
-
малой буквы.</span></p>
+
малой буквы.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Также оглавление второй части
+
<p>Также оглавление второй части
-
должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».</span></p>
+
должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Жду возможности прочесть
+
<p>Жду возможности прочесть
-
перевод.</span></p>
+
перевод.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Буду очень признательна Вам,
+
<p>Буду очень признательна Вам,
если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет
если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет
-
просматривать его.</span></p>
+
просматривать его.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>С радостью отвечу на все Ваши
+
<p>С радостью отвечу на все Ваши
вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в
вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в
-
этих книгах.</span></p>
+
этих книгах.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Тронута Вашим желанием, чтобы
+
<p>Тронута Вашим желанием, чтобы
-
книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.</span></p>
+
книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Шлю Вам самые лучшие мысли и
+
<p>Шлю Вам самые лучшие мысли и
пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же
пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же
-
Гартнер.</span></p>
+
Гартнер.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
+
<p>&nbsp;</p>
== {{PrimText}} ==
== {{PrimText}} ==
-
{{PerevodStroki}}
 
- 
<references/>{{LetterPostEdit|30.11.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису|Рерих Е.И. Письма. Том IV, Оглавление|07.12.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису}}
<references/>{{LetterPostEdit|30.11.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису|Рерих Е.И. Письма. Том IV, Оглавление|07.12.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису}}

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : Д.Л.Гартнеру
  • Дата : Ноябрь 1936
  • Издание: МЦР, 2002

Е.И.Рерих – Д.Л.Гартнеру

Ноябрь 1936 г.

Дорогой г-н Гартнер, Ваше письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум», принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего перевода «Общины». Еще раз от всего сердца приношу Вам благодарность за такое ценнейшее сотрудничество. Надеюсь, что Вы уже получили несколько страниц книги «Аум», ибо я просила г-на М.Лихтмана переслать Вам имеющуюся у него исправленную копию этой книги. Остальных страниц я еще не выслала, ибо со дня на день ожидала выхода самой книги. Судя по последним сведениям, книга уже сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас, книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути.

Перевод «Общины» еще не могла просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два месяца я должна просмотреть два тома этого огромного труда! Также не успела просмотреть все странички из книги «Аум», переведенные уже Морисом Лихтманом при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения. Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.

Теперь к Вашим вопросам. «Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности держать корректуры всех книг.

«Дориносимо» – состоит из двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо» (carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных молитвах.

Вретища – грубая одежда, одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе...

Ушас – на санскрите индусская богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.

Прилагаю к письму список опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово «поминать» означает «ту ментион»[1], а также «ту ремембер»[1]. В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного...

Также и в третьей части русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.

Страница 16, вторая строка снизу, вместо «потом» следует читать – «потому».

Страница 45, вторая строка снизу, вместо «изменить» следует читать – «измерить».

Страница 41. В § 59 много раз встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.

Также в § 185 и 187 на странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – «матери Агни Йоги».

Страница 169, седьмая строка сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – «сравнилось бы».

Это те опечатки, которые я заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее значительные.

Страница 38, строка восьмая сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше».

Страница 64, восьмая строка сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного потребления».

Страница 67, строка девятая сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».

Страница 79, строка тринадцатая снизу, пропущено отрицание «не», следует читать: «Как же не очищать слои...»

Страница 122, девятая строка снизу, следует писать вместо «Мы» – «мы».

Страница 123, 10-я строка снизу, вместо «не» следует читать – «но перед...»

Страница 153, строка четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать «крепкою».

Страница 154, строка четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы».

Страница 157, строка третья снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует читать «Девадатта».

Страница 162, строка тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – «Усилим силу нашу».

Страница 163, в параграфе 15 строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.

Страница 180, седьмая строка снизу, вместо «заменить» следует читать «не заменим».

Страница 186, строка шестая сверху, следует читать «когда пределы стран стираются».

Страница 191, строка седьмая сверху – «мы» с малой буквы.

Стран ица 211, строка 12 снизу, «дуг-па» следует писать вместе, также и на странице 212.

Страница 215, строка седьмая снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»

Страница 222, строка первая сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с малой буквы.

Также оглавление второй части должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».

Жду возможности прочесть перевод.

Буду очень признательна Вам, если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет просматривать его.

С радостью отвечу на все Ваши вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в этих книгах.

Тронута Вашим желанием, чтобы книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.

Шлю Вам самые лучшие мысли и пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же Гартнер.

 


Примечания


<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно