Ноябрь 1936 Е.И.Рерих Д.Л.Гартнеру
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(Wikipedia python library) |
|||
(4 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <p | + | {{LetterInfo|Е.И.Рерих|Д.Л.Гартнеру|Ноябрь 1936|МЦР, 2002||}}<p>Е.И.Рерих – Д.Л.Гартнеру</p> |
- | <p | + | <p style="text-align: right; font-weight: bold;">Ноябрь 1936 г.</p> |
- | <p | + | <p>Дорогой г-н Гартнер, Ваше |
письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум», | письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум», | ||
принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего | принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет | сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет | ||
один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас, | один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас, | ||
- | книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути. | + | книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути.</p> |
- | <p | + | <p>Перевод «Общины» еще не могла |
просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры | просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры | ||
перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два | перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они | при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они | ||
происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения. | происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения. | ||
- | Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения. | + | Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.</p> |
- | <p | + | <p>Теперь к Вашим вопросам. |
«Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно | «Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно | ||
было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти | было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти | ||
неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности | неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности | ||
- | держать корректуры всех книг. | + | держать корректуры всех книг.</p> |
- | <p | + | <p>«Дориносимо» – состоит из |
двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо» | двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо» | ||
(carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со | (carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со | ||
смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с | смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с | ||
дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных | дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных | ||
- | молитвах. | + | молитвах.</p> |
- | <p | + | <p>Вретища – грубая одежда, |
одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из | одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из | ||
- | средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе... | + | средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе...</p> |
- | <p | + | <p>Ушас – на санскрите индусская |
- | богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера. | + | богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.</p> |
- | <p | + | <p>Прилагаю к письму список |
опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна | опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна | ||
прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке | прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке | ||
сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово <i>«поминать»</i> | сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово <i>«поминать»</i> | ||
- | означает «ту ментион»<ref | + | означает «ту ментион»<ref> To mention <i>(</i><i>англ</i><i>.).</i></ref>, |
- | + | а также «ту ремембер»<ref> То remember <i>(</i><i>англ</i><i>.).</i></ref>. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | а также «ту ремембер»<ref | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в | В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в | ||
- | надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного... | + | надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного...</p> |
- | <p | + | <p>Также и в третьей части |
русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились | русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились | ||
- | следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам. | + | следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.</p> |
- | <p | + | <p>Страница 16, вторая строка |
- | снизу, вместо «потом» следует читать – <i>«потому».</i | + | снизу, вместо «потом» следует читать – <i>«потому».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 45, вторая строка |
- | снизу, вместо «изменить» следует читать – <i>«измерить».</i | + | снизу, вместо «изменить» следует читать – <i>«измерить».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 41. В § 59 много раз |
- | встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву. | + | встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.</p> |
- | <p | + | <p>Также в § 185 и 187 на |
странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная | странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная | ||
- | буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – <i>«матери</i> Агни Йоги». | + | буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – <i>«матери</i> Агни Йоги».</p> |
- | <p | + | <p>Страница 169, седьмая строка |
- | сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – <i>«сравнилось бы».</i | + | сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – <i>«сравнилось бы».</i></p> |
- | <p | + | <p>Это те опечатки, которые я |
заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски | заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски | ||
и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее | и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее | ||
- | значительные. | + | значительные.</p> |
- | <p | + | <p>Страница 38, строка восьмая |
- | сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше». | + | сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше».</p> |
- | <p | + | <p>Страница 64, восьмая строка |
сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного | сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного | ||
- | потребления». | + | потребления».</p> |
- | <p | + | <p>Страница 67, строка девятая |
- | сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати». | + | сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».</p> |
- | <p | + | <p>Страница 79, строка |
тринадцатая снизу, пропущено отрицание <i>«не», </i>следует читать: «Как же не | тринадцатая снизу, пропущено отрицание <i>«не», </i>следует читать: «Как же не | ||
- | очищать слои...» | + | очищать слои...»</p> |
- | <p | + | <p>Страница 122, девятая строка |
- | снизу, следует писать вместо «Мы» – <i>«мы».</i | + | снизу, следует писать вместо «Мы» – <i>«мы».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 123, 10-я строка |
- | снизу, вместо «не» следует читать – <i>«но </i>перед...» | + | снизу, вместо «не» следует читать – <i>«но </i>перед...»</p> |
- | <p | + | <p>Страница 153, строка |
- | четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать <i>«крепкою».</i | + | четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать <i>«крепкою».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 154, строка |
- | четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы». | + | четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы».</p> |
- | <p | + | <p>Страница 157, строка третья |
снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует | снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует | ||
- | читать <i>«Девадатта».</i | + | читать <i>«Девадатта».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 162, строка |
- | тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – <i>«Усилим силу нашу».</i | + | тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – <i>«Усилим силу нашу».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 163, в параграфе 15 |
- | строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы. | + | строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.</p> |
- | <p | + | <p>[[Озарение, 3-IV-6|Страница 180, седьмая строка снизу]], вместо «заменить» следует читать <i>«не заменим».</i></p> |
- | снизу, вместо «заменить» следует читать <i>«не заменим».</i | + | |
- | <p | + | <p>Страница 186, строка шестая |
- | сверху, следует читать «когда пределы стран <i>стираются».</i | + | сверху, следует читать «когда пределы стран <i>стираются».</i></p> |
- | <p | + | <p>Страница 191, строка седьмая |
- | сверху – «мы» с малой буквы. | + | сверху – «мы» с малой буквы.</p> |
- | <p | + | <p>Стран ица 211, строка 12 |
- | снизу, «дуг-па» следует <i>писать вместе, </i>также и на странице 212. | + | снизу, «дуг-па» следует <i>писать вместе, </i>также и на странице 212.</p> |
- | <p | + | <p>Страница 215, строка седьмая |
снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на | снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на | ||
- | отрывочность, эта жизнь будет мудра и...» | + | отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»</p> |
- | <p | + | <p>Страница 222, строка первая |
сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с | сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с | ||
- | малой буквы. | + | малой буквы.</p> |
- | <p | + | <p>Также оглавление второй части |
- | должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории». | + | должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».</p> |
- | <p | + | <p>Жду возможности прочесть |
- | перевод. | + | перевод.</p> |
- | <p | + | <p>Буду очень признательна Вам, |
если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет | если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет | ||
- | просматривать его. | + | просматривать его.</p> |
- | <p | + | <p>С радостью отвечу на все Ваши |
вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в | вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в | ||
- | этих книгах. | + | этих книгах.</p> |
- | <p | + | <p>Тронута Вашим желанием, чтобы |
- | книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее. | + | книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.</p> |
- | <p | + | <p>Шлю Вам самые лучшие мысли и |
пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же | пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же | ||
- | Гартнер. | + | Гартнер.</p> |
- | <p | + | <p> </p> |
== {{PrimText}} == | == {{PrimText}} == | ||
- | + | <references/>{{LetterPostEdit|30.11.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису|Рерих Е.И. Письма. Том IV, Оглавление|07.12.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису}} | |
- | <references/> | + | |
- | + | ||
- | {{LetterPostEdit|30.11.1936 Е.И.Рерих | + | |
[[Категория:Источники]] | [[Категория:Источники]] |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – Д.Л.Гартнеру
Ноябрь 1936 г.
Дорогой г-н Гартнер, Ваше письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум», принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего перевода «Общины». Еще раз от всего сердца приношу Вам благодарность за такое ценнейшее сотрудничество. Надеюсь, что Вы уже получили несколько страниц книги «Аум», ибо я просила г-на М.Лихтмана переслать Вам имеющуюся у него исправленную копию этой книги. Остальных страниц я еще не выслала, ибо со дня на день ожидала выхода самой книги. Судя по последним сведениям, книга уже сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет один ее экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдет до Вас, книга будет если еще не у Вас, то, во всяком случае, в пути.
Перевод «Общины» еще не могла просмотреть, ибо сейчас все мое время занято просмотром последней корректуры перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два месяца я должна просмотреть два тома этого огромного труда! Также не успела просмотреть все странички из книги «Аум», переведенные уже Морисом Лихтманом при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения. Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.
Теперь к Вашим вопросам. «Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдаленности не имею возможности держать корректуры всех книг.
«Дориносимо» – состоит из двух слов – греческого «дори», означающее копье, и славянского «носимо» (carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных молитвах.
Вретища – грубая одежда, одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из средневековой истории, когда Генрих шел в Каноссу к Папе...
Ушас – на санскрите индусская богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.
Прилагаю к письму список опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна прибавить еще одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово «поминать» означает «ту ментион»[1], а также «ту ремембер»[1]. В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в надгробных памятниках все титулы и заслуги погребенного...
Также и в третьей части русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.
Страница 16, вторая строка снизу, вместо «потом» следует читать – «потому».
Страница 45, вторая строка снизу, вместо «изменить» следует читать – «измерить».
Страница 41. В § 59 много раз встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.
Также в § 185 и 187 на странице 121 и 122 и еще, к сожалению, в других параграфах допущена прописная буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – «матери Агни Йоги».
Страница 169, седьмая строка сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – «сравнилось бы».
Это те опечатки, которые я заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются еще. Также имеются пропуски и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее значительные.
Страница 38, строка восьмая сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесет радость дальше».
Страница 64, восьмая строка сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного потребления».
Страница 67, строка девятая сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».
Страница 79, строка тринадцатая снизу, пропущено отрицание «не», следует читать: «Как же не очищать слои...»
Страница 122, девятая строка снизу, следует писать вместо «Мы» – «мы».
Страница 123, 10-я строка снизу, вместо «не» следует читать – «но перед...»
Страница 153, строка четвертая сверху, вместо «крепкого» следует читать «крепкою».
Страница 154, строка четвертая сверху, вместо «Мы» – «мы».
Страница 157, строка третья снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует читать «Девадатта».
Страница 162, строка тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – «Усилим силу нашу».
Страница 163, в параграфе 15 строка первая и вторая, «вернемся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.
Страница 180, седьмая строка снизу, вместо «заменить» следует читать «не заменим».
Страница 186, строка шестая сверху, следует читать «когда пределы стран стираются».
Страница 191, строка седьмая сверху – «мы» с малой буквы.
Стран ица 211, строка 12 снизу, «дуг-па» следует писать вместе, также и на странице 212.
Страница 215, строка седьмая снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»
Страница 222, строка первая сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с малой буквы.
Также оглавление второй части должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».
Жду возможности прочесть перевод.
Буду очень признательна Вам, если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет просматривать его.
С радостью отвечу на все Ваши вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в этих книгах.
Тронута Вашим желанием, чтобы книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.
Шлю Вам самые лучшие мысли и пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же Гартнер.
Примечания