СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ (Письма Н.К.Рерих в Америку)

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 +
{{LetterInfo||||Сфера||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ</p>
{{LetterInfo||||Сфера||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ</p>
Строка 29: Строка 30:
<p style="margin-left:1.9pt;"><b><i><span style=" color:black;">Contempt of court </span></i></b><span style=" color:black;">–</span><i> </i>неуважение к суду<span style=" color:black;">.</span></p>
<p style="margin-left:1.9pt;"><b><i><span style=" color:black;">Contempt of court </span></i></b><span style=" color:black;">–</span><i> </i>неуважение к суду<span style=" color:black;">.</span></p>
-
<p style="margin-right:.5pt;"><b><i><span style=" color:black;">Contingency</span></i></b><b><i> </i></b><b><i>basis</i></b><b><i> </i></b>–<i> </i>(юр.) условия ведения дела адвока­том с оплатой в случае его успешного завершения.</p>
+
<p style="margin-right:.5pt;"><b><i><span style=" color:black;">Contingency</span></i></b><b><i> </i></b><b><i>basis</i></b><b><i> </i></b>–<i> </i>(юр.) условия ведения дела адвокатом с оплатой в случае его успешного завершения.</p>
<p><b><i>Cross</i></b><b><i>-</i></b><b><i>examination</i></b><b><i> </i></b>–<i> </i>перекрестный допрос.</p>
<p><b><i>Cross</i></b><b><i>-</i></b><b><i>examination</i></b><b><i> </i></b>–<i> </i>перекрестный допрос.</p>

Версия 17:22, 5 февраля 2011

Информация о письме
  • Издание: Сфера

СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Affidavit – (юр.) письменное показание под присягой.

Adviser – советник, консультант, советчик.

Alumni мн. форма от alumnus – выпускник (школы или университета).

Amendment – исправление, поправка.

Amuse – забавлять, развлекать, смешить.

Attorney – поверенный.

Bondholder вкладчик.

Brief сводка, резюме, (юр.) краткое изложение дела.

Broadcast – радиопередача.

Case случай, дело.

Case celebrated громкое дело.

Contempt of court неуважение к суду.

Contingency basis (юр.) условия ведения дела адвокатом с оплатой в случае его успешного завершения.

Cross-examination перекрестный допрос.

Deposition (юр.) показание под присягой.

Disloyalty – неверность – неверность делу.

District attorney окружной поверенный.

Fiduciary – попечитель, опекун; лицо, распоряжающее­ся финансами.

Folder брошюра, проспект.

Foundation фонд.

Godmother – крестная мать.

Good time – приятное времяпровождение.

Injunction предписание, судебное постановление.

Investigation расследование, следствие, исследование.

Invoice накладная, фактура.

Leaflet листовка, буклет, брошюра.

Legacy наследство, наследие.

Leisure ничего не делание, праздный отдых.

Lien право наложения ареста на имущество должни­ка.

Loan заем.

Loop-hole лазейка.

Message – сообщение, послание.

Minutes протокол.

Misinformation дезинформация.

Nincompoop простак, глупец.

Nobody – никто; человек, не имеющий веса в общест­ве; ничтожество.

Parcel почтовая посылка.

Poster плакат.

Property собственность, имущество.

Proxy полномочие, доверенность.

Publisher издатель.

Receivership – управление имуществом несостоятельно­го должника или спорным имуществом.

Referee судья.

Report сообщение, доклад.

Security council – совет безопасности.

Selfishness – эгоизм.

Selflessness бескорыстие.

Share доля, пай.

Sheer ignorance полное невежество.

Spy шпион, тайный агент.

Tax case дело о налогах.

Trustee попечитель.

Trustship попечительство.

Tsarist officer царский офицер.



<< предыдущее письмо - оглавление


Личные инструменты
Дополнительно