СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ (Письма Н.К.Рерих в Америку)
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(1 промежуточная версия не показана) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{LetterInfo||||Сфера||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ</p> | {{LetterInfo||||Сфера||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ</p> | ||
- | <p><b><i>Affidavit | + | <p><b><i>Affidavit</i></b> – (юр.) |
письменное показание под присягой.</p> | письменное показание под присягой.</p> | ||
- | <p><b><i>Adviser | + | <p><b><i>Adviser</i></b> – |
советник, консультант, советчик.</p> | советник, консультант, советчик.</p> | ||
- | <p style="margin-right:.7pt;"><b><i | + | <p style="margin-right:.7pt;"><b><i>Alumni</i></b> – мн. форма от <i>alumnus</i> – выпускник |
- | (школы или | + | (школы или университета).</p> |
- | <p style="margin-left:.25pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.25pt;"><b><i>Amendment</i></b> – исправление, поправка.</p> |
- | <p style="margin-left:.25pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.25pt;"><b><i>Amuse</i></b> – забавлять, развлекать, смешить.</p> |
- | <p style="margin-left:.5pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.5pt;"><b><i>Attorney</i></b> – поверенный.</p> |
- | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i>Bondholder</i></b> – вкладчик.</p> |
- | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i>Brief</i></b> – сводка, резюме, (юр.) краткое изложение |
дела.</p> | дела.</p> | ||
- | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:.95pt;"><b><i>Broadcast</i></b> – радиопередача.</p> |
- | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i>Case</i></b> – случай, дело.</p> |
- | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i>Case celebrated </i></b>– громкое дело.</p> |
- | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:1.9pt;"><b><i>Contempt of court </i></b>– неуважение к суду.</p> |
- | <p style="margin-right:.5pt;"><b><i | + | <p style="margin-right:.5pt;"><b><i>Contingency</i></b> <b><i>basis</i></b> – (юр.) условия ведения дела адвокатом с оплатой в случае его успешного завершения.</p> |
- | <p><b><i>Cross</i></b><b><i>-</i></b><b><i>examination | + | <p><b><i>Cross</i></b><b><i>-</i></b><b><i>examination</i></b> – перекрестный допрос.</p> |
- | <p style="margin-left:1.45pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:1.45pt;"><b><i>Deposition</i></b> – (юр.) показание под присягой.</p> |
- | <p><b><i>Disloyalty | + | <p><b><i>Disloyalty</i></b> – |
- | неверность – | + | неверность – неверность делу.</p> |
- | <p style="margin-left:1.7pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:1.7pt;"><b><i>District</i></b> <b><i>attorney</i></b> – окружной поверенный.</p> |
- | <p style="margin-right:.5pt;"><b><i | + | <p style="margin-right:.5pt;"><b><i>Fiduciary</i></b> – попечитель, опекун; лицо, распоряжающееся финансами.</p> |
- | <p><b><i>Folder | + | <p><b><i>Folder</i></b> – брошюра, проспект.</p> |
- | <p><b><i>Foundation | + | <p><b><i>Foundation</i></b> – фонд.</p> |
- | <p style="margin-left:3.1pt;"><b><i | + | <p style="margin-left:3.1pt;"><b><i>Godmother</i></b> – крестная мать.</p> |
- | <p><b><i>Good | + | <p><b><i>Good</i></b> <b><i>time</i></b> – приятное времяпровождение.</p> |
- | <p><b><i>Injunction</i></b | + | <p><b><i>Injunction</i></b> – предписание, |
судебное постановление.</p> | судебное постановление.</p> | ||
- | <p><b><i>Investigation | + | <p><b><i>Investigation</i></b> – расследование, следствие, исследование.</p> |
- | <p><b><i>Invoice</i></b | + | <p><b><i>Invoice</i></b> – накладная, |
фактура.</p> | фактура.</p> | ||
- | <p><b><i>Leaflet | + | <p><b><i>Leaflet</i></b> – листовка, буклет, брошюра.</p> |
- | <p><b><i>Legacy | + | <p><b><i>Legacy</i></b> – наследство, наследие.</p> |
- | <p><b><i>Leisure | + | <p><b><i>Leisure</i></b> – ничего не делание, праздный отдых.</p> |
- | <p><b><i>Lien | + | <p><b><i>Lien</i></b> – право наложения ареста на имущество должника.</p> |
- | <p><b><i>Loan </i></b | + | <p><b><i>Loan </i></b>– заем.</p> |
- | <p><b><i>Loop-hole </i></b | + | <p><b><i>Loop-hole </i></b>– лазейка.</p> |
- | <p><b><i>Message | + | <p><b><i>Message</i></b> – сообщение, послание.</p> |
- | <p><b><i>Minutes | + | <p><b><i>Minutes</i></b> – протокол.</p> |
- | <p><b><i>Misinformation | + | <p><b><i>Misinformation</i></b> – дезинформация.</p> |
- | <p><b><i>Nincompoop | + | <p><b><i>Nincompoop</i></b> – простак, глупец.</p> |
- | <p><b><i>Nobody | + | <p><b><i>Nobody</i></b> – никто; человек, не имеющий веса в обществе; ничтожество.</p> |
- | <p><b><i>Parcel | + | <p><b><i>Parcel</i></b> – почтовая посылка.</p> |
- | <p><b><i>Poster | + | <p><b><i>Poster</i></b> – плакат.</p> |
- | <p><b><i>Property | + | <p><b><i>Property</i></b> – собственность, имущество.</p> |
- | <p><b><i>Proxy | + | <p><b><i>Proxy</i></b> – полномочие, доверенность.</p> |
- | <p><b><i>Publisher | + | <p><b><i>Publisher</i></b> – издатель.</p> |
- | <p style="margin-right:.25pt;"><b><i | + | <p style="margin-right:.25pt;"><b><i>Receivership</i></b> – управление имуществом несостоятельного должника или спорным имуществом.</p> |
- | <p><b><i>Referee | + | <p><b><i>Referee</i></b> – судья.</p> |
- | <p><b><i>Report | + | <p><b><i>Report</i></b> – сообщение, доклад.</p> |
- | <p><b><i>Security | + | <p><b><i>Security</i></b> <b><i>council</i></b> – совет безопасности.</p> |
- | <p><b><i>Selfishness | + | <p><b><i>Selfishness</i></b> – эгоизм.</p> |
- | <p><b><i>Selflessness | + | <p><b><i>Selflessness</i></b> – бескорыстие.</p> |
- | <p><b><i>Share | + | <p><b><i>Share</i></b> – доля, пай.</p> |
- | <p><b><i>Sheer | + | <p><b><i>Sheer</i></b> <b><i>ignorance</i></b> – полное невежество.</p> |
- | невежество.</p> | + | |
- | <p><b><i>Spy | + | <p><b><i>Spy</i></b> – шпион, |
тайный агент.</p> | тайный агент.</p> | ||
- | <p><b><i>Tax | + | <p><b><i>Tax</i></b> <b><i>case</i></b> – дело о налогах.</p> |
- | <p><b><i>Trustee | + | <p><b><i>Trustee</i></b> – попечитель.</p> |
- | <p><b><i>Trustship</i></b><b><i> </i></b> | + | <p><b><i>Trustship</i></b> – попечительство.</p> |
+ | |||
+ | <p><b><i>Tsarist</i></b> <b><i>officer</i></b> – царский офицер.</p> | ||
- | <p><b><i>Tsarist</i></b><b><i> </i></b><b><i>officer</i></b><b><i> </i></b>–<b><i> </i></b>царский офицер.</p> | ||
{{PerevodStroki}} | {{PerevodStroki}} | ||
{{LetterPostEdit|УКАЗАТЕЛЬ КАРТИН Н.К.РЕРИХА (Письма Н.К.Рерих в Америку)|Письма Н.К.Рерих в Америку, Оглавление|}} | {{LetterPostEdit|УКАЗАТЕЛЬ КАРТИН Н.К.РЕРИХА (Письма Н.К.Рерих в Америку)|Письма Н.К.Рерих в Америку, Оглавление|}} |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Affidavit – (юр.) письменное показание под присягой.
Adviser – советник, консультант, советчик.
Alumni – мн. форма от alumnus – выпускник (школы или университета).
Amendment – исправление, поправка.
Amuse – забавлять, развлекать, смешить.
Attorney – поверенный.
Bondholder – вкладчик.
Brief – сводка, резюме, (юр.) краткое изложение дела.
Broadcast – радиопередача.
Case – случай, дело.
Case celebrated – громкое дело.
Contempt of court – неуважение к суду.
Contingency basis – (юр.) условия ведения дела адвокатом с оплатой в случае его успешного завершения.
Cross-examination – перекрестный допрос.
Deposition – (юр.) показание под присягой.
Disloyalty – неверность – неверность делу.
District attorney – окружной поверенный.
Fiduciary – попечитель, опекун; лицо, распоряжающееся финансами.
Folder – брошюра, проспект.
Foundation – фонд.
Godmother – крестная мать.
Good time – приятное времяпровождение.
Injunction – предписание, судебное постановление.
Investigation – расследование, следствие, исследование.
Invoice – накладная, фактура.
Leaflet – листовка, буклет, брошюра.
Legacy – наследство, наследие.
Leisure – ничего не делание, праздный отдых.
Lien – право наложения ареста на имущество должника.
Loan – заем.
Loop-hole – лазейка.
Message – сообщение, послание.
Minutes – протокол.
Misinformation – дезинформация.
Nincompoop – простак, глупец.
Nobody – никто; человек, не имеющий веса в обществе; ничтожество.
Parcel – почтовая посылка.
Poster – плакат.
Property – собственность, имущество.
Proxy – полномочие, доверенность.
Publisher – издатель.
Receivership – управление имуществом несостоятельного должника или спорным имуществом.
Referee – судья.
Report – сообщение, доклад.
Security council – совет безопасности.
Selfishness – эгоизм.
Selflessness – бескорыстие.
Share – доля, пай.
Sheer ignorance – полное невежество.
Spy – шпион, тайный агент.
Tax case – дело о налогах.
Trustee – попечитель.
Trustship – попечительство.
Tsarist officer – царский офицер.