10.03.1952 Ю.Н.Рерих Р.Стейну

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Wikipedia python library)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
<p class=a2>Ю.Н.Рерих – Р.Стейну</p>
+
{{LetterInfo|Ю.Н.Рерих|Р.Стейну|10.03.1952|МЦР, 2002||}}<p>Ю.Н.Рерих – Р.Стейну</p>
-
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;" style='margin-left:369.0pt'>10 марта 1952 г. Калимпонг,
+
<p style='margin-left:369.0pt' style="text-align: right; font-weight: bold;">10 марта 1952 г. Калимпонг,
Восточная Бенгалия, Индия</p>
Восточная Бенгалия, Индия</p>
-
<p class=MsoBodyTextIndent style='page-break-after:avoid'><span
+
<p>Дорогой доктор Стейн.</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Дорогой доктор Стейн.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Благодарю Вас за письмо от 22 февраля.</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Благодарю Вас за письмо от 22 февраля.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Вчера я выслал Вам заказной почтой (номер квитанции
-
style='mso-no-proof:yes'>Вчера я выслал Вам заказной почтой (номер квитанции
+
164) свою рукопись о диалекте Амдо<ref> Опубликовано: <i>Roerich G. </i>Le Parle de I'Amdo.
-
164) свою рукопись о диалекте Амдо<ref><span
+
Etude d'un dialecte archaique du Tibet. Roma: ISMEO, 1958.</ref>.
-
style='mso-no-proof:yes'> Опубликовано: <i>Roerich G. </i>Le Parle de I'Amdo.
+
-
Etude d'un dialecte archaique du Tibet. Roma: ISMEO, 1958.</span></ref>.
+
В посылке находятся 230 страниц машинописного текста, один набросок
В посылке находятся 230 страниц машинописного текста, один набросок
географической карты и три оригинальных цветных рисунка, которые после
географической карты и три оригинальных цветных рисунка, которые после
-
опубликования я хотел бы получить обратно.</span></p>
+
опубликования я хотел бы получить обратно.</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Пожалуйста, подтвердите авиапочтой получение посылки,
-
style='mso-no-proof:yes'>Пожалуйста, подтвердите авиапочтой получение посылки,
+
которая должна прийти где-то 20 марта, во время пасхальных каникул.</p>
-
которая должна прийти где-то 20 марта, во время пасхальных каникул.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Было очень любезно со стороны профессора Демьевиля
-
style='mso-no-proof:yes'>Было очень любезно со стороны профессора Демьевиля
+
согласиться опубликовать мою монографию в «T'oung Pao». Я не возражаю против ее
согласиться опубликовать мою монографию в «T'oung Pao». Я не возражаю против ее
размещения в журнале, но, конечно, предпочел бы увидеть монографию,
размещения в журнале, но, конечно, предпочел бы увидеть монографию,
Строка 30: Строка 24:
давать тибетские тексты в транскрипции. Моя система транскрибирования полностью
давать тибетские тексты в транскрипции. Моя система транскрибирования полностью
соответствует принятой во Франции, за исключением того, что для «са» я
соответствует принятой во Франции, за исключением того, что для «са» я
-
использую «са», для «za» – «za» и «sa» – «sa»<ref><span
+
использую «са», для «za» – «za» и «sa» – «sa»<ref> В экземпляре письма диакритические знаки не проставлены.</ref>.
-
style='mso-no-proof:yes'> В экземпляре письма диакритические знаки не проставлены.</span></ref>.
+
Я не думаю, что вопрос транскрибирования вызовет какие-либо проблемы. Я очень
Я не думаю, что вопрос транскрибирования вызовет какие-либо проблемы. Я очень
благодарен г-ну Зигмунду за согласие взяться за неблагодарную работу по
благодарен г-ну Зигмунду за согласие взяться за неблагодарную работу по
Строка 37: Строка 30:
упомянуто на титульном листе или в конце предисловия. Полагаю, не будет никаких
упомянуто на титульном листе или в конце предисловия. Полагаю, не будет никаких
трудностей с цветной печатью трех рисунков. Думаю, что они достаточно важны,
трудностей с цветной печатью трех рисунков. Думаю, что они достаточно важны,
-
как документы, иллюстрирующие текст. Имя &lt;...&gt;<span
+
как документы, иллюстрирующие текст. Имя <...><ref> В тексте пропуск.</ref>
-
class=MsoFootnoteReference><span style='mso-special-character:footnote'><span
+
-
class=MsoFootnoteReference><span style='font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";
+
-
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:
+
-
RU;mso-bidi-language:AR-SA;mso-no-proof:yes'><ref><span
+
-
style='mso-no-proof:yes'> В тексте пропуск.</span></ref></span></span></span></span>
+
обычно использовалось для обозначения Гесэра, можно часто слышать такое
обычно использовалось для обозначения Гесэра, можно часто слышать такое
-
выражение &lt;...&gt;<ref><span
+
выражение <...><ref> В тексте пропуск.</ref>
-
style='mso-no-proof:yes'> В тексте пропуск.</span></ref>
+
– «Пожалуйста, произнесите имя Гесэра».</p>
-
– «Пожалуйста, произнесите имя Гесэра».</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Я буду обращать внимание на истории, связанные с тремя
-
style='mso-no-proof:yes'>Я буду обращать внимание на истории, связанные с тремя
+
камнями из очага и сообщу Вам об этом в своем следующем письме. Второй том моей
камнями из очага и сообщу Вам об этом в своем следующем письме. Второй том моей
книги «Голубые Анналы» будет опубликован в течение года, и я готов обменять его
книги «Голубые Анналы» будет опубликован в течение года, и я готов обменять его
Строка 55: Строка 41:
два года я пытался достать экземпляр «Alttuerkische Grammatik» фон Габайна, 2-е
два года я пытался достать экземпляр «Alttuerkische Grammatik» фон Габайна, 2-е
издание, 1950 года. Возможно, экземпляр книги может быть в Париже. Если это
издание, 1950 года. Возможно, экземпляр книги может быть в Париже. Если это
-
так, я был бы рад обменять его на 2-й том «Голубых Анналов».</span></p>
+
так, я был бы рад обменять его на 2-й том «Голубых Анналов».</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Благодарю Вас еще раз и с наилучшими пожеланиями,</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Благодарю Вас еще раз и с наилучшими пожеланиями,</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>Искренне Ваш.</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Искренне Ваш.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p>&nbsp;</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
+
== {{PrimText}} ==
== {{PrimText}} ==
-
<references/>
 
{{PerevodStroki}}
{{PerevodStroki}}
-
{{LetterPostEdit|16.02.1952 Ю.Н.Рерих неустановленному лицу|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|19.03.1952 Ю.Н.Рерих А.Тагору}}
 
-
[[Категория:Письма Е.И.]]
+
<references/>{{LetterPostEdit|16.02.1952 Ю.Н.Рерих неустановленному лицу|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|19.03.1952 Ю.Н.Рерих А.Тагору}}
 +
 
 +
[[Категория:Источники]]
 +
[[Категория:Письма семьи Рерих]]
 +
[[Категория:1952]]
 +
[[Категория:Письма Ю.Н.Рериха]]
[[Категория:Рерих Ю.Н. Письма. Том 2]]
[[Категория:Рерих Ю.Н. Письма. Том 2]]

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Ю.Н.Рерих
  • Кому : Р.Стейну
  • Дата : 10.03.1952
  • Издание: МЦР, 2002

Ю.Н.Рерих – Р.Стейну

10 марта 1952 г. Калимпонг, Восточная Бенгалия, Индия

Дорогой доктор Стейн.

Благодарю Вас за письмо от 22 февраля.

Вчера я выслал Вам заказной почтой (номер квитанции 164) свою рукопись о диалекте Амдо[1]. В посылке находятся 230 страниц машинописного текста, один набросок географической карты и три оригинальных цветных рисунка, которые после опубликования я хотел бы получить обратно.

Пожалуйста, подтвердите авиапочтой получение посылки, которая должна прийти где-то 20 марта, во время пасхальных каникул.

Было очень любезно со стороны профессора Демьевиля согласиться опубликовать мою монографию в «T'oung Pao». Я не возражаю против ее размещения в журнале, но, конечно, предпочел бы увидеть монографию, опубликованную в отдельном номере. Ничего не имею против Вашего предложения давать тибетские тексты в транскрипции. Моя система транскрибирования полностью соответствует принятой во Франции, за исключением того, что для «са» я использую «са», для «za» – «za» и «sa» – «sa»[1]. Я не думаю, что вопрос транскрибирования вызовет какие-либо проблемы. Я очень благодарен г-ну Зигмунду за согласие взяться за неблагодарную работу по переводу рукописи на французский язык. Имя переводчика, конечно, должно быть упомянуто на титульном листе или в конце предисловия. Полагаю, не будет никаких трудностей с цветной печатью трех рисунков. Думаю, что они достаточно важны, как документы, иллюстрирующие текст. Имя <...>[1] обычно использовалось для обозначения Гесэра, можно часто слышать такое выражение <...>[1] – «Пожалуйста, произнесите имя Гесэра».

Я буду обращать внимание на истории, связанные с тремя камнями из очага и сообщу Вам об этом в своем следующем письме. Второй том моей книги «Голубые Анналы» будет опубликован в течение года, и я готов обменять его на книги. У меня есть экземпляр хроник Дуньхуана под редакцией Бако. Последние два года я пытался достать экземпляр «Alttuerkische Grammatik» фон Габайна, 2-е издание, 1950 года. Возможно, экземпляр книги может быть в Париже. Если это так, я был бы рад обменять его на 2-й том «Голубых Анналов».

Благодарю Вас еще раз и с наилучшими пожеланиями,

Искренне Ваш.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно