10.03.1952 Ю.Н.Рерих Р.Стейну

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Wikipedia python library)
(Wikipedia python library)
Строка 72: Строка 72:
{{LetterPostEdit|16.02.1952 Ю.Н.Рерих неустановленному лицу|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|19.03.1952 Ю.Н.Рерих А.Тагору}}
{{LetterPostEdit|16.02.1952 Ю.Н.Рерих неустановленному лицу|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|19.03.1952 Ю.Н.Рерих А.Тагору}}
-
[[Категория:Письма Е.И.]]
+
[[Категория:Источники]]
 +
[[Категория:Письма семьи Рерих]]
 +
[[Категория:1952]]
 +
[[Категория:Письма Ю.Н.Рериха]]
[[Категория:Рерих Ю.Н. Письма. Том 2]]
[[Категория:Рерих Ю.Н. Письма. Том 2]]

Версия 04:04, 30 апреля 2007

Ю.Н.Рерих – Р.Стейну

10 марта 1952 г. Калимпонг, Восточная Бенгалия, Индия

Дорогой доктор Стейн.

Благодарю Вас за письмо от 22 февраля.

Вчера я выслал Вам заказной почтой (номер квитанции 164) свою рукопись о диалекте Амдо[1]. В посылке находятся 230 страниц машинописного текста, один набросок географической карты и три оригинальных цветных рисунка, которые после опубликования я хотел бы получить обратно.

Пожалуйста, подтвердите авиапочтой получение посылки, которая должна прийти где-то 20 марта, во время пасхальных каникул.

Было очень любезно со стороны профессора Демьевиля согласиться опубликовать мою монографию в «T'oung Pao». Я не возражаю против ее размещения в журнале, но, конечно, предпочел бы увидеть монографию, опубликованную в отдельном номере. Ничего не имею против Вашего предложения давать тибетские тексты в транскрипции. Моя система транскрибирования полностью соответствует принятой во Франции, за исключением того, что для «са» я использую «са», для «za» – «za» и «sa» – «sa»[1]. Я не думаю, что вопрос транскрибирования вызовет какие-либо проблемы. Я очень благодарен г-ну Зигмунду за согласие взяться за неблагодарную работу по переводу рукописи на французский язык. Имя переводчика, конечно, должно быть упомянуто на титульном листе или в конце предисловия. Полагаю, не будет никаких трудностей с цветной печатью трех рисунков. Думаю, что они достаточно важны, как документы, иллюстрирующие текст. Имя <...>[1] обычно использовалось для обозначения Гесэра, можно часто слышать такое выражение <...>[1] – «Пожалуйста, произнесите имя Гесэра».

Я буду обращать внимание на истории, связанные с тремя камнями из очага и сообщу Вам об этом в своем следующем письме. Второй том моей книги «Голубые Анналы» будет опубликован в течение года, и я готов обменять его на книги. У меня есть экземпляр хроник Дуньхуана под редакцией Бако. Последние два года я пытался достать экземпляр «Alttuerkische Grammatik» фон Габайна, 2-е издание, 1950 года. Возможно, экземпляр книги может быть в Париже. Если это так, я был бы рад обменять его на 2-й том «Голубых Анналов».

Благодарю Вас еще раз и с наилучшими пожеланиями,

Искренне Ваш.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно