12.05.1953 Ю.Н.Рерих Р.Стейну

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск

Ю.Н.Рерих – Р.Стейну*

12 мая 1953 г. Калимпонг

Дорогой д-р Стейн.

Большое спасибо за Ваше письмо от 3 мая.

Рад узнать, что работа по публикации моей книги продвигается; спешу ответить на Ваши вопросы:

1. <...>[1] фрикативные согласные.

2. <...> это заимствованное слово, тюрко-монгольское, агата, строевая, военная лошадь.

3. <...> монгольский кульбур, [головная] веревка, прикрепляемая к уздечке.

4. <...> это русский перевод с монгольского xaina, помесь яка и коровы.

5. <...> седельный войлок.

6. <...> нагрудник.

7. <...> «corps d'arc-eu-ciel» будет правильно. Я перевел выражение как «радужное тело» во втором томе «Голубых Анналов».

8. <...> предлагаемый перевод будет правильным.

9. Вычисление месяцев зависит от первого месяца (лунного) года, таким образом rta-zla[1] может быть третьим лунным, пятым лунным, десятым и т.д. Существует несколько способов вычисления месяцев года. Например, метод, принятый в Калачакре (так называемый [rab-byung][1]), согласно которому rta-zla – первый месяц года. Затем 'dul-rtsis[1] ([pstan-rtsis][1]), первый месяц (<...>) вычисляется с 16 дня 11-го месяца. Согласно этой системе или методу, восемь месяцев имеют 30 дней и четыре месяца – 29 дней. Весна имеет 2 месяца, лето – 4, осень – 2 и зима снова 4 месяца. Затем существует хорошо известный rGya-rtsis[1] (также называемый grub-rtsis[1]), ныне принятый в Монголии и Амдо. Согласно ему год Лошади – пятый:

1.2.3.4.5.6. 7.8.9.10.11.12.[1]

Я достану для Вас «Lo-tho»[1] и отправлю заказной «книга-почтой». «Lo-tho» в этом году в Калимпонг еще не доставлен. Эти альманахи напечатали в Куну (Кунавар), и почтовая посылка, предназначавшаяся для Калимпонга, была выслана из Силигури в Гангток (Сикким) и затем в Фагри. Но я достану для Вас старый экземпляр. Церемония разбивания камней обычно проводится во время ярмарочных или храмовых празднеств, а не в определенное время года.

Chu-sbrul zla-ba[1] – другой метод обозначения месяцев. Это соответствует chu (nag-po) sbrul zla-ba Lcags-khams stag zla-ba-dkar-po-stag-zla-ba[1].

Вы получили мое письмо от 29/30 апреля (относительно «Deb-dmar»[1])?

Мне очень жаль, что мы будем лишены удовольствия видеть Вас будущей зимой, как планировалось. Тибетские исследования не всегда поощряются. Я надеюсь, что г-н Зигмунд полностью поправился после аварии. Мне бы хотелось выразить благодарность в Предисловии Вам, профессору Демьевилю, г-ну Зигмунду и незнакомой русской леди, просмотревшей перевод.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно