15.11.1953 Ю.Н.Рерих Г.Гюнтеру

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Wikipedia python library)
Строка 1: Строка 1:
-
<p class=a2>Ю.Н.Рерих – Г.Гюнтеру<span style='font-weight:normal'>*</span></p>
+
{{LetterInfo|Ю.Н.Рерих|Г.Гюнтеру|15.11.1953|МЦР, 2002||}}<p class=a2>Ю.Н.Рерих – Г.Гюнтеру<span style='font-weight:normal'>*</span></p>
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;">15 ноября 1953 г. Калимпонг</p>
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;">15 ноября 1953 г. Калимпонг</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Дорогой доктор Гюнтер.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>Дорогой доктор Гюнтер.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Пожалуйста, обратитесь к Вашему письму от 20 сентября
style='mso-no-proof:yes'>Пожалуйста, обратитесь к Вашему письму от 20 сентября
1953 г.</span></p>
1953 г.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Я прочел Ваш манускрипт с огромным интересом и
style='mso-no-proof:yes'>Я прочел Ваш манускрипт с огромным интересом и
согласно Вашему желанию передал его майору Дж. Канну.</span></p>
согласно Вашему желанию передал его майору Дж. Канну.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Прилагаю несколько предложений:</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>Прилагаю несколько предложений:</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Стих 4: Я предпочитаю переводить «chos», «dharma» как
style='mso-no-proof:yes'>Стих 4: Я предпочитаю переводить «chos», «dharma» как
«элемент»<ref><span
«элемент»<ref><span
Строка 24: Строка 24:
«предмет».</span></p>
«предмет».</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>8: gnas-lugs, состояние.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>8: gnas-lugs, состояние.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>9: 'du-byed, проявленный или обусловленный.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>9: 'du-byed, проявленный или обусловленный.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>10: «на безоблачном небе».</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>10: «на безоблачном небе».</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>13: «Некоторые принимают отражение за истинную вещь».
style='mso-no-proof:yes'>13: «Некоторые принимают отражение за истинную вещь».
«Они не знают своей глупости» (вместо «они не замечают своей глупости»).</span></p>
«Они не знают своей глупости» (вместо «они не замечают своей глупости»).</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>19: «ran-inn-med-pa 'i phyir» из-за их невещественной
style='mso-no-proof:yes'>19: «ran-inn-med-pa 'i phyir» из-за их невещественной
природы.</span></p>
природы.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>20: элементы вместо предметов.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>20: элементы вместо предметов.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>25: пещера, пристанище для убежища.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>25: пещера, пристанище для убежища.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>26: обычное знание (tha-mal).</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>26: обычное знание (tha-mal).</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>27: «нет необходимости в медитации» (sgom-rgyu-med).</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>27: «нет необходимости в медитации» (sgom-rgyu-med).</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>33: 'du-byed, sarhskrta, обусловленный или
style='mso-no-proof:yes'>33: 'du-byed, sarhskrta, обусловленный или
проявленный.</span></p>
проявленный.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>35: gari-gis ma-bciris ma-grol gos-pa-med, «которым
style='mso-no-proof:yes'>35: gari-gis ma-bciris ma-grol gos-pa-med, «которым
никто не связан, не освобожден, не запятнан».</span></p>
никто не связан, не освобожден, не запятнан».</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>36: mi-bzod sniri-rje, нерожденное сострадание.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>36: mi-bzod sniri-rje, нерожденное сострадание.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>37: беспрепятственная привязанность.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>37: беспрепятственная привязанность.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Все вышесказанное всего лишь предложение, – автор
style='mso-no-proof:yes'>Все вышесказанное всего лишь предложение, – автор
волен решать сам. Лично я предпочитаю переводить «dbyer-med» как
волен решать сам. Лично я предпочитаю переводить «dbyer-med» как
«недифференцированный» (например, bde-stori dbyer-med, тантрический Абсолют).</span></p>
«недифференцированный» (например, bde-stori dbyer-med, тантрический Абсолют).</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>С наилучшими пожеланиями в Ваших исследованиях.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>С наилучшими пожеланиями в Ваших исследованиях.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>Искренне Ваш.</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>Искренне Ваш.</span></p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;background:white'><span
+
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
== {{PrimText}} ==
== {{PrimText}} ==
-
<references/>
 
{{PerevodStroki}}
{{PerevodStroki}}
-
{{LetterPostEdit|15.11.1953 Ю.Н.Рерих П.Н.Банерджи|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|16.11.1953 Ю.Н.Рерих С.Сену}}
+
 
 +
<references/>{{LetterPostEdit|15.11.1953 Ю.Н.Рерих П.Н.Банерджи|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|16.11.1953 Ю.Н.Рерих С.Сену}}
[[Категория:Источники]]
[[Категория:Источники]]

Версия 15:44, 15 февраля 2009

Информация о письме
  • От кого: Ю.Н.Рерих
  • Кому : Г.Гюнтеру
  • Дата : 15.11.1953
  • Издание: МЦР, 2002

Ю.Н.Рерих – Г.Гюнтеру*

15 ноября 1953 г. Калимпонг

Дорогой доктор Гюнтер.

Пожалуйста, обратитесь к Вашему письму от 20 сентября 1953 г.

Я прочел Ваш манускрипт с огромным интересом и согласно Вашему желанию передал его майору Дж. Канну.

Прилагаю несколько предложений:

Стих 4: Я предпочитаю переводить «chos», «dharma» как «элемент»[1], а не «предмет».

8: gnas-lugs, состояние.

9: 'du-byed, проявленный или обусловленный.

10: «на безоблачном небе».

13: «Некоторые принимают отражение за истинную вещь». «Они не знают своей глупости» (вместо «они не замечают своей глупости»).

19: «ran-inn-med-pa 'i phyir» из-за их невещественной природы.

20: элементы вместо предметов.

25: пещера, пристанище для убежища.

26: обычное знание (tha-mal).

27: «нет необходимости в медитации» (sgom-rgyu-med).

33: 'du-byed, sarhskrta, обусловленный или проявленный.

35: gari-gis ma-bciris ma-grol gos-pa-med, «которым никто не связан, не освобожден, не запятнан».

36: mi-bzod sniri-rje, нерожденное сострадание.

37: беспрепятственная привязанность.

Все вышесказанное всего лишь предложение, – автор волен решать сам. Лично я предпочитаю переводить «dbyer-med» как «недифференцированный» (например, bde-stori dbyer-med, тантрический Абсолют).

С наилучшими пожеланиями в Ваших исследованиях.

Искренне Ваш.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно