18.02.1937 Рихард Рудзитис Елене Рерих

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Версия от 19:33, 2 апреля 2010; Zero (Обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Рихард Рудзитис
  • Кому : Елене Рерих
  • Дата : 18.02.1937
  • Издание: Лотаць, 2000

Рихард Рудзитис Елене Рерих

Рига, 18 февраля 1937 г.

Дорогая Елена Ивановна!

Сердечное спасибо за Ваше письмо от 28 января и за письмо Н.К. от 29 января. Пришла нам и новая Радость: начало II тома Т. Д. Но так как I том будет готов уже через месяц и получено также начало II тома, то теперь очень прошу Вас больше не спешить, ради Вашего здоровья. Если мы отпечатаем до мая лишь небольшую часть II тома, и то хорошо, мы можем передать отпечатанное в отдел прессы и получить удостоверение, что печатание II тома начато. С другой стороны, ввиду объёмистости II тома, его можно было бы разделить на две книги, но всё же лучше издать в одном томе. Насколько русское издание будет толще английского оригинала, можно судить по тому, что 645-й русской странице I тома соответствует 564-я стр. английского оригинала или 602-я стр. манускрипта. Но страниц в манускрипте было около 800. Но ввиду того, что сам оригинал II тома на 100 стр. толще I тома, то II том русского текста будет приблизительно на 220–250 стр. толще I тома. Хорошо, что бумага сравнительно тонкая (верже).

Да, работа по переработке Т. Д. на русский язык дело столь грандиозное, что тут труд для целой учёной комиссии. По крайней мере, если бы Вы работали в городе, где многомиллионная библиотека, то Ваш труд облегчился бы! Потому ещё раз прошу Вас со II томом не спешить. Этот труд сверхчеловеческий. Понимаю, что иногда даже на отыскание одного слова в энциклопедиях и других источниках нужны часы.

Притом я уверен, что А. Каменская, если она сохранила хоть долю того, о чём писала и пишет, то она должна не только не протестовать, но, напротив, с истинным восхищением благодарить за этот труд.

Не можете ли нам сказать, какие именно права Каменская имеет на Т. Д? Также на переводы? Передано ли авторское право лично ей или русскому Теософскому обществу? Зарегистрировано ли таковое общество официально в Швейцарии? Интересно было бы знать, что именно она могла бы иметь против издания, может быть, также в смысле гонорара?

Как я уже писал Вам, корректура читается нашими членами три раза, в три смены. Я лично просматриваю последние корректуры, но могу сравнить лишь часть имён собственных, иностранных названий и пр. Все источники сравниваю с английскими и немецкими изданиями. В правописании стараюсь выдержать консеквентно[1] один стиль. Но лишь теперь я вполне вник в правописание, и боюсь, чтобы не было где неконсеквентностей. Так, в самом начале напечатано Dzeniouta, лишь впоследствии нашёл то же самое слово в правописании: Dtzenioutha. Придётся впредь печатать по второму образцу, кажется, вернее. Но я уверен, что таких неконсеквентностей будет весьма мало. Далее, в середине книги я заметил слово Джона-Лока. Я припомнил, что в комментариях к Станце V, 2 (?) напечатано: Джнана-Лока. Верно, при чтении корректуры я почуял что-то неладное, но слово Джнана звучало так знакомо, что я не потрудился поискать это слово в английском издании. Конечно, ввиду спешности, нет также времени все слова сравнивать с английским [изданием]. Я так запоздал со своим просмотром, так как набор книги уже окончен. Вновь сравнивая листы, я снова нашёл опечатки; оказывается, и типография при печатании допустила новые опечатки. Типография обещала быть более внимательной. Но оказывается, что будет также несколько опечаток, пропущенных нашими корректорами. Наш член Абрамович сравнивает с манускриптом напечатанные листы. Так и здесь, к сожалению, небольшой листик с опечатками будет неизбежен. Такие сравнивания с манускриптом после напечатания книги Абрамович сделал и для Мира Огненного, ч. III, Общины и Аума. Должен признаться, что в последней книге, в посылаемых за границу экземплярах, мы опечатки исправили собственноручно, но для остальных отпечатали листик с опечатками.

Теперь сообщу Вам подробнее о том правописании запрошенных Вами еврейских и других слов, какого мы решили придерживаться. Эти сведения Вы сможете использовать в следующих томах.

еврейские слова, сведения о которых нам дали 2–4 учёных еврея:

Эйн-Соф. Нам говорили, что почти в каждой стране или части света это слово произносится по-своему. Но так как евреи-рижане и еврей, кончивший семинарию в Палестине, утверждали, что надо писать Эн (с длинным е) и Соф (с длинным о), то мы и решили писать Эйн-Соф. Притом ни в одной энциклопедии или книге, кроме английской и немецкой Т. Д., я не нашёл слова Айн-Суф. Другие еврейские слова фонетически мы пишем так:

Сефира – Сефироты

Хокма (не Чокма)                   Еврейское h в конце слова

Шекина                                   почти не слышно.

Меркаба

Бина

Нэшама

Хиа (не Шиа)

Слова, в которые входит буква th (0): Кэтер, Ашамот, Ахат, также Ахад (не Ашат), Малкут, Шеба-Хахалот. Кроме того, Баоф и Саваоф. Много я думал об этих словах. В транскрипции к th ближе подходит фита, но фонетически отдаляется ф. Под конец мы решили оставить ф в более известных словах, как, например, Саваоф, также в Баоф. Будет неконсеквентность, но, к сожалению, слова Кэтер и Ахат уже были напечатаны, когда мы стали задумываться над буквой th. Притом эта буква так часто употребляется, что будет странно везде писать ф. Тогда, ради консеквентности, надо было бы писать также Сефирофы.

Да, трудный вопрос с фонетической передачей слов на русский язык. То же самое и с буквой х, которую иногда передают как г. Например, Зохар, которое мы напечатали через х, в одном старом русском сочинении о Каббале пишется: Зогар.

Далее – слово Дабар. Дебарим – множественное число, и мне два еврея утверждали (один из них доктор лингвистики), что во множественном числе в слоге да – а переходит в е.

Далее, некоторые еврейские выражения, которые в манускрипте были переданы латинскими буквами по английской транскрипции, мы напечатали фонетически: например, B'reshith...

Атоп. В послевоенных словарях Меуеr'а и Brockhaus'a пишется, что название Amman неправильно. Но это неправильное произношение, должно быть, передано через греков и римлян, которые называли Аммоном Зевса и Юпитера.

Слово Yongs-grub в двух местах отпечатано по манускрипту так: Ионг-Дуп (Yons-dub).

Как я уже писал, слова Браман и Брама везде напечатаны без х. Брахмана – Св. Писание – с х. Но в конце манускрипта я заметил, что и здесь х вычёркивается. Теперь уже было поздно, я оставил везде Брахмана. Притом здесь, может быть, можно оставить х, так как здесь первое а длинное, между тем как в Брама – второе а (Brahmana и Brahma). Но тут снова затруднение: в манускрипте встретил слово Брахманда (Brahmanda).

Вайю-Пурана – вначале я напечатал так по манускрипту, потом й стало вычёркиваться, пришлось оставить Вайю. То же самое и с Нараяна (после писалось Нарайана).

Также слово Вахана. На 127-й стр. будет небольшая неконсеквентность: Вахан'ом.

Хирания-гарбха.

Гуань-Ши-Инь.

Тянь-Син.

Ямвлих.

На 472-й стр. манускрипта Ophis Cristos и Ophiomorphos Crestos. В английском и немецком изданиях – Christos и Chrestos. В другом месте манускрипта было Кристос. Оставлю всё же как в манускрипте.

На 497-й стр. манускрипта, в цитате из Станц, приведён знак шестиугольника Изображение:Book19_image001.gif, но по смыслу выходит пентаграмма. Так и в английском и немецком изданиях. Мы думаем печатать пентаграмму, но с точкой в середине. Окончательно решу при печатании.

В дополнение к предыдущему письму: в главных Станцах, III, 9: «Воду порождающее», в комментариях: «Воду производящее»; III, 12: «часть Ткани» – «часть Пряжи».

Питрисы: во второй части манускрипта – Питрисы, во втором томе я случайно заметил Питри. Не является ли здесь буква с (s) лишь окончанием английского языка?

Книга Иакова.

Если некоторые слова во II томе лучше было бы печатать по другой орфографии, то эти слова можно было бы отметить в листике с опечатками, который мы приложим к I тому.

Под конец – относительно кавычек. Я решил придерживаться кавычек во всех цитатах (также в petit'e[1]) и в названиях книг, исключая названия Священных Писаний. Вначале об этом не подумал, допущена небольшая неконсеквентность. Может быть, лучше было бы даже совсем без кавычек, как в английском издании.

Также дефис я старался везде ставить, как было в начале манускрипта, перед ли, то, нибудь, либо, но не перед же. Последние указания, конечно, для переписчика, чтобы впредь согласовать манускрипт.

Также римская церковь в начале в нескольких местах напечатано с прописной буквой.

Простите, если кое-что будет не так, как следует. Надеюсь также, что во второй части первого тома неконсеквентности и опечатки будут редки. Чтобы помочь своей памяти, я завёл тетрадку, куда вписываю часто повторяющиеся иностранные слова.

Теперь о другом. На днях я получил от Сеплевенко экземпляры новой книги Учения на болгарском языке – Листы Сада Марии, ч. I. К моему удивлению, в каждом экземпляре я нашёл листик – «рекламу» от издателя, который Вам здесь прилагаю. Я тотчас же написал Сеплевенко письмо, выдержку из которого я прилагаю здесь. И очень прошу Вашего совета, поступил ли я правильно?

Гартнеру (в Америку) мы послали Аум и мои книги. Он мне недавно ответил, что перевёл Аум и мою брошюру о Культуре на английский язык.

По просьбе старших членов обращаюсь к Вам с просьбой разъяснить нам «Семисловие». Вначале Феликс Денисович советовал нам произносить: сперва семь раз одно Имя, потом семь раз – другое. Но в последнее время он сам произносил семь раз оба Имени вместе. Так и у нас вошло в традицию.

Вайчулёнис просил меня передать Вам его строки благодарности.

Шлю Вам и Н.К. всё самое сердечное и отрадное.

Искренне преданный Вам,

Р. Рудзитис

Получил от Писаревой письма и карточку. Она прислала мне свои книги. Просила ей выслать Иерархию.

Некоторые из наших членов уже сделали выписки на темы из Учения. Окончательно разработаны темы: «Любовь» и «Армагеддон». У некоторых членов явилась идея издать эти темы отдельными брошюрами в 100 экз. на машинке для членов Общества. Но опасаюсь публикации последней темы – об Армагеддоне, так как тут собраны также пророчества. Можно ли такой сборник давать вне Общества? Собирательница этой темы m-me Крауклис приложила в виде введения выдержку из Вашего письма Александру Ивановичу об Армагеддоне. Тут говорится также, что нашей Земле угрожает погибель. Но не знаю, какое впечатление это могло бы оставить на некоторые сознания, изданное в виде сборника.

16.11.37

(Из письма В.М.Сеплевенко.)

...Меня лишь обеспокоил листик «От издателя», вложенный в книгу Зов. Очень прошу сообщить мне, напечатан и вложен ли этот листик с разрешения и согласия Е.И.? Если нет и если она ничего об этом не знает, то очень, очень прошу Вас пока эти листики не распространять до получения от Е.И. согласия. Также, если возможно, уберите эти листики из книг, данных на комиссию, и даже из проданных, Я ведь это пишу Вам ради преуспеяния дела Учения. Я ещё не знаю случая, чтобы Е.И. разрешила или советовала открыто писать о том, что Учение Живой Этики даётся через неё. Даже А.И.Клизовский, который написал двухтомный труд об Учении, просмотренный ею, об этом ничего не говорит. Если же Е.И. Вам разрешила и пришло уже время открыто об этом говорить, конечно, мы будем лишь искренне радоваться. Но если Вы это писали без её согласия, то ведь должны понимать, что такие основные вопросы открыто разрешать возможно лишь с согласия Е.И. Вы ведь сами писали мне, что стремитесь к тому, чтобы болгарские издания Учения представляли собой полную копию оригиналов. Но где же в оригиналах Вы видали подобную рекламу? Простите, что мне приходится писать Вам об этом.

(Далее я пишу о том, как Учение призывает говорить по сознанию. Также, что русское издание Учения в 12 томах, а не в 13, как упоминается в листике.)

Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно