28.01.1937 Елена Рерих Рихарду Рудзитису

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Wikipedia python library)
 
(4 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
<p class=fromto style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">Елена Рерих Рихарду Рудзитису</p>
+
{{LetterInfo|Елена Рерих |Рихарду Рудзитису|28.01.1937|Лотаць, 2000||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">Елена Рерих Рихарду Рудзитису</p>
-
<p class=MsoDate align=right><span style='mso-no-proof:yes'>28.01.37</span></p>
+
<p align=right>28.01.37</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Родной Рихард Яковлевич,
+
<p>Родной Рихард Яковлевич,
спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за
спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за
-
присылку добавочных экземпляров книг <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Аум </i>и
+
присылку добавочных экземпляров книг <i>Аум </i>и
-
<i style='mso-bidi-font-style:normal'>Сознание Красоты спасёт </i>на латышском
+
<i>Сознание Красоты спасёт </i>на латышском
-
языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке<ref> <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Культура.</i></ref>. Радуюсь, что
+
языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке<ref> <i>Культура.</i></ref>. Радуюсь, что
-
набор <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Т.&nbsp;Д. </i>идёт так успешно, но
+
набор <i>Т.&nbsp;Д. </i>идёт так успешно, но
в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для
в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для
избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно,
избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно,
-
что я допустила недосмотр в первом томе. Так, <i style='mso-bidi-font-style:
+
что я допустила недосмотр в первом томе. Так, <i>Парабраман, Браман </i>(в смысле Божества) и <i>Брама </i>нужно всегда писать без <i>х.
-
normal'>Парабраман, Браман </i>(в смысле Божества) и <i style='mso-bidi-font-style:
+
</i>Чтобы не произошло путаницы между словами <i>Браман </i>(Божество) и <i>браман </i>(представитель
-
normal'>Брама </i>нужно всегда писать без <i style='mso-bidi-font-style:normal'>х.
+
касты), я везде старалась последнее писать – <i>брамин </i>и малою буквою.</p>
-
</i>Чтобы не произошло путаницы между словами <i style='mso-bidi-font-style:
+
-
normal'>Браман </i>(Божество) и <i style='mso-bidi-font-style:normal'>браман </i>(представитель
+
-
касты), я везде старалась последнее писать – <i style='mso-bidi-font-style:
+
-
normal'>брамин </i>и малою буквою.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Также тибетское слово
+
<p>Также тибетское слово
-
правильнее писать <i style='mso-bidi-font-style:normal'>yongs-grub. </i>Но не
+
правильнее писать <i>yongs-grub. </i>Но не
-
так уж важно, если будет оставлено <i style='mso-bidi-font-style:normal'>yons-dub,
+
так уж важно, если будет оставлено <i>yons-dub,
</i>ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит
</i>ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит
-
разницу?</span></p>
+
разницу?</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Хотелось бы мне знать, какое
+
<p>Хотелось бы мне знать, какое
-
окончание правильнее в следующих словах: <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Чокма
+
окончание правильнее в следующих словах: <i>Чокма
-
</i>или <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Чокмах; Шекина </i>или <i
+
</i>или <i>Чокмах; Шекина </i>или <i>Шекинах; Ачамотх </i>или <i>Ачамоф; Шеба-Хачалотх </i>или <i>Шеба-Хачалоф</i>? Многие еврейские слова
-
style='mso-bidi-font-style:normal'>Шекинах; Ачамотх </i>или <i
+
оканчиваются в английской транскрипции на <i>тх.
-
style='mso-bidi-font-style:normal'>Ачамоф; Шеба-Хачалотх </i>или <i
+
Саваоф </i>тоже пишется через <i>тх, </i>но
-
style='mso-bidi-font-style:normal'>Шеба-Хачалоф</i>? Многие еврейские слова
+
по-русски этот знак передаётся через <i>фиту
-
оканчиваются в английской транскрипции на <i style='mso-bidi-font-style:normal'>тх.
+
</i>или <i>ф.</i></p>
-
Саваоф </i>тоже пишется через <i style='mso-bidi-font-style:normal'>тх, </i>но
+
-
по-русски этот знак передаётся через <i style='mso-bidi-font-style:normal'>фиту
+
-
</i>или <i style='mso-bidi-font-style:normal'>ф.</i></span></p>
+
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>В субботу, 23-го января
+
<p>В субботу, 23-го января
отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за
отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за
накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей
накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей
-
корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.</span></p>
+
корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Сегодня закончу переписку и
+
<p>Сегодня закончу переписку и
-
сяду снова за <i style='mso-bidi-font-style:normal'>Т.&nbsp;Д.</i></span></p>
+
сяду снова за <i>Т.&nbsp;Д.</i></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Шлю Вам, родной Рихард
+
<p>Шлю Вам, родной Рихард
Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что
Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что
-
касается до дел Великого Владыки.</span></p>
+
касается до дел Великого Владыки.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Сердечный привет Элле
+
<p>Сердечный привет Элле
-
Рейнгольдовне и всем близким друзьям</span></p>
+
Рейнгольдовне и всем близким друзьям</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Всего самого радостного.</span></p>
+
<p>Всего самого радостного.</p>
-
<p class=a align=center><span style='mso-no-proof:yes'>Сердцем с Вами,</span></p>
+
<p align=center>Сердцем с Вами,</p>
-
<p class=MsoSignature align=right><span style='mso-no-proof:yes'>Е.Рерих</span></p>
+
<p align=right>Е.Рерих</p>
 +
{{PerevodStroki}}
 +
== {{PrimText}} ==
 +
<references/>{{LetterPostEdit|17.01.1937 Рихард Рудзитис Елене и Николаю Рерих|Письма с Гор т.1, Оглавление|29.01.1937 Николай Рерих Рихарду Рудзитису}}
-
<div style='mso-element:frame;mso-element-frame-height:8.15pt;mso-element-frame-hspace:
+
[[Категория:Источники]]
-
1.9pt;mso-element-frame-vspace:2.9pt;mso-element-wrap:auto;mso-element-anchor-vertical:
+
[[Категория:Письма семьи Рерих]]
-
paragraph;mso-element-anchor-horizontal:column;mso-element-left:-2.1pt;
+
[[Категория:1937]]
-
mso-element-top:2.95pt'>
+
[[Категория:Письма Е.И.Рерих]]
-
 
+
[[Категория:Письма с Гор т.1]]
-
<table cellspacing=0 cellpadding=0 hspace=0 vspace=0 height=19>
+
-
<tr>
+
-
<td valign=top align=left height=19 style='padding-top:2.9pt;padding-right:
+
-
1.9pt;padding-bottom:2.9pt;padding-left:1.9pt'>
+
-
<p class=MsoNormal align=center style='text-align:center;text-indent:0cm;
+
-
mso-element:frame;mso-element-frame-height:8.15pt;mso-element-frame-hspace:
+
-
1.9pt;mso-element-frame-vspace:2.9pt;mso-element-wrap:auto;mso-element-anchor-vertical:
+
-
paragraph;mso-element-anchor-horizontal:column;mso-element-left:-2.1pt;
+
-
mso-element-top:2.95pt'><span style='mso-no-proof:yes'>_______</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-element:frame;mso-element-frame-height:8.15pt;
+
-
mso-element-frame-hspace:1.9pt;mso-element-frame-vspace:2.9pt;mso-element-wrap:
+
-
auto;mso-element-anchor-vertical:paragraph;mso-element-anchor-horizontal:
+
-
column;mso-element-left:-2.1pt;mso-element-top:2.95pt'><span
+
-
style='mso-no-proof:yes'></span></p>
+
-
</td>
+
-
</tr>
+
-
</table>
+
-
 
+
-
</div>
+
-
 
+
-
 
+
-
== {{PrimText}} ==
+
-
<references/>
+

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Елена Рерих
  • Кому : Рихарду Рудзитису
  • Дата : 28.01.1937
  • Издание: Лотаць, 2000

Елена Рерих Рихарду Рудзитису

28.01.37

Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг Аум и Сознание Красоты спасёт на латышском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке[1]. Радуюсь, что набор Т. Д. идёт так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, Парабраман, Браман (в смысле Божества) и Брама нужно всегда писать без х. Чтобы не произошло путаницы между словами Браман (Божество) и браман (представитель касты), я везде старалась последнее писать – брамин и малою буквою.

Также тибетское слово правильнее писать yongs-grub. Но не так уж важно, если будет оставлено yons-dub, ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?

Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: Чокма или Чокмах; Шекина или Шекинах; Ачамотх или Ачамоф; Шеба-Хачалотх или Шеба-Хачалоф? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на тх. Саваоф тоже пишется через тх, но по-русски этот знак передаётся через фиту или ф.

В субботу, 23-го января отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.

Сегодня закончу переписку и сяду снова за Т. Д.

Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.

Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям

Всего самого радостного.

Сердцем с Вами,

Е.Рерих


Примечания


<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно