28.01.1937 Елена Рерих Рихарду Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(Wikipedia python library) |
|||
(1 промежуточная версия не показана) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <p | + | {{LetterInfo|Елена Рерих |Рихарду Рудзитису|28.01.1937|Лотаць, 2000||}}<p style="text-align: left; font-weight: bold; font-style:italic;">Елена Рерих Рихарду Рудзитису</p> |
- | <p | + | <p align=right>28.01.37</p> |
- | <p | + | <p>Родной Рихард Яковлевич, |
спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за | спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за | ||
- | присылку добавочных экземпляров книг <i | + | присылку добавочных экземпляров книг <i>Аум </i>и |
- | <i | + | <i>Сознание Красоты спасёт </i>на латышском |
- | языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке<ref> <i | + | языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке<ref> <i>Культура.</i></ref>. Радуюсь, что |
- | набор <i | + | набор <i>Т. Д. </i>идёт так успешно, но |
в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для | в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для | ||
избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, | избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, | ||
- | что я допустила недосмотр в первом томе. Так, <i | + | что я допустила недосмотр в первом томе. Так, <i>Парабраман, Браман </i>(в смысле Божества) и <i>Брама </i>нужно всегда писать без <i>х. |
- | + | </i>Чтобы не произошло путаницы между словами <i>Браман </i>(Божество) и <i>браман </i>(представитель | |
- | + | касты), я везде старалась последнее писать – <i>брамин </i>и малою буквою.</p> | |
- | </i>Чтобы не произошло путаницы между словами <i | + | |
- | + | ||
- | касты), я везде старалась последнее писать – <i | + | |
- | + | ||
- | <p | + | <p>Также тибетское слово |
- | правильнее писать <i | + | правильнее писать <i>yongs-grub. </i>Но не |
- | так уж важно, если будет оставлено <i | + | так уж важно, если будет оставлено <i>yons-dub, |
</i>ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит | </i>ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит | ||
- | разницу? | + | разницу?</p> |
- | <p | + | <p>Хотелось бы мне знать, какое |
- | окончание правильнее в следующих словах: <i | + | окончание правильнее в следующих словах: <i>Чокма |
- | </i>или <i | + | </i>или <i>Чокмах; Шекина </i>или <i>Шекинах; Ачамотх </i>или <i>Ачамоф; Шеба-Хачалотх </i>или <i>Шеба-Хачалоф</i>? Многие еврейские слова |
- | + | оканчиваются в английской транскрипции на <i>тх. | |
- | + | Саваоф </i>тоже пишется через <i>тх, </i>но | |
- | + | по-русски этот знак передаётся через <i>фиту | |
- | оканчиваются в английской транскрипции на <i | + | </i>или <i>ф.</i></p> |
- | Саваоф </i>тоже пишется через <i | + | |
- | по-русски этот знак передаётся через <i | + | |
- | </i>или <i | + | |
- | <p | + | <p>В субботу, 23-го января |
отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за | отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за | ||
накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей | накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей | ||
- | корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание. | + | корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.</p> |
- | <p | + | <p>Сегодня закончу переписку и |
- | сяду снова за <i | + | сяду снова за <i>Т. Д.</i></p> |
- | <p | + | <p>Шлю Вам, родной Рихард |
Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что | Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что | ||
- | касается до дел Великого Владыки. | + | касается до дел Великого Владыки.</p> |
- | <p | + | <p>Сердечный привет Элле |
- | Рейнгольдовне и всем близким друзьям | + | Рейнгольдовне и всем близким друзьям</p> |
- | <p | + | <p>Всего самого радостного.</p> |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | <p align=center>Сердцем с Вами,</p> | ||
+ | <p align=right>Е.Рерих</p> | ||
+ | {{PerevodStroki}} | ||
== {{PrimText}} == | == {{PrimText}} == | ||
- | <references/> | + | <references/>{{LetterPostEdit|17.01.1937 Рихард Рудзитис Елене и Николаю Рерих|Письма с Гор т.1, Оглавление|29.01.1937 Николай Рерих Рихарду Рудзитису}} |
- | + | ||
- | {{LetterPostEdit|17.01.1937 Рихард Рудзитис | + | |
[[Категория:Источники]] | [[Категория:Источники]] |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
Елена Рерих Рихарду Рудзитису
28.01.37
Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг Аум и Сознание Красоты спасёт на латышском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке[1]. Радуюсь, что набор Т. Д. идёт так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, Парабраман, Браман (в смысле Божества) и Брама нужно всегда писать без х. Чтобы не произошло путаницы между словами Браман (Божество) и браман (представитель касты), я везде старалась последнее писать – брамин и малою буквою.
Также тибетское слово правильнее писать yongs-grub. Но не так уж важно, если будет оставлено yons-dub, ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?
Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: Чокма или Чокмах; Шекина или Шекинах; Ачамотх или Ачамоф; Шеба-Хачалотх или Шеба-Хачалоф? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на тх. Саваоф тоже пишется через тх, но по-русски этот знак передаётся через фиту или ф.
В субботу, 23-го января отослала Вам несколько страниц второго тома, и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня моё запаздывание.
Сегодня закончу переписку и сяду снова за Т. Д.
Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.
Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям
Всего самого радостного.
Сердцем с Вами,
Е.Рерих
Примечания