28.01.1937 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(Wikipedia python library) |
|||
(3 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <p | + | {{LetterInfo|Е.И.Рерих|Р.Я.Рудзитису|28.01.1937|МЦР, 2003||}}<p>Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису</p> |
- | <p | + | <p style="text-align: right; font-weight: bold;">28 января 1937 г.</p> |
- | <p | + | <p>Родной Рихард |
Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, | Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, | ||
спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты | спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
«Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом | «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом | ||
(Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего | (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего | ||
- | писать – «брамин» и малою буковою. | + | писать – «брамин» и малою буковою.</p> |
- | <p | + | <p>Также тибетское |
- | слово правильнее писать <i>«gongs-grub»</i><ref | + | слово правильнее писать <i>«gongs-grub»</i><ref> Великий йогин, совершенный |
- | + | ||
йогин <i>(тиб.). </i>То же, что и махасиддха <i>(санскр.) – </i>человек, | йогин <i>(тиб.). </i>То же, что и махасиддха <i>(санскр.) – </i>человек, | ||
достигший полного владения сверхъестественными силами. Вероятно, здесь имеются | достигший полного владения сверхъестественными силами. Вероятно, здесь имеются | ||
в виду 84 махасиддха – в буддийской мифологии Ваджраяны полумифические лица, | в виду 84 махасиддха – в буддийской мифологии Ваджраяны полумифические лица, | ||
которые достигли совершенства путем йогической практики. В основе образов | которые достигли совершенства путем йогической практики. В основе образов | ||
- | махасиддхов лежат, по-видимому, реальные люди, жившие в Индии в VII-XI веках. | + | махасиддхов лежат, по-видимому, реальные люди, жившие в Индии в VII-XI веках.</ref>. |
Но не так уж важно, если будет оставлено <i>«goris-dub», </i>ибо последнее есть | Но не так уж важно, если будет оставлено <i>«goris-dub», </i>ибо последнее есть | ||
- | фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу? | + | фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?</p> |
- | + | ||
- | <p | + | <p>Хотелось бы мне |
знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; | знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; | ||
«Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба | «Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба | ||
Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на <i>«тх». | Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на <i>«тх». | ||
</i>Саваоф тоже пишется через <i>«тх», </i>но по-русски этот знак передается | </i>Саваоф тоже пишется через <i>«тх», </i>но по-русски этот знак передается | ||
- | через «фиту» или «ф». | + | через «фиту» или «ф».</p> |
- | <p | + | <p>В субботу 23 |
января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как | января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как | ||
из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей | из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей | ||
- | корректуре. Несказанно тревожит меня мое запаздывание. | + | корректуре. Несказанно тревожит меня мое запаздывание.</p> |
- | + | ||
- | <p | + | <p>Сегодня закончу |
- | переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину». | + | переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину».</p> |
- | + | ||
- | <p | + | <p>Шлю Вам, родной |
Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, | Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, | ||
- | что касается до дел Великого Владыки. | + | что касается до дел Великого Владыки.</p> |
- | <p | + | <p>Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям.</p> |
- | + | ||
- | + | ||
- | <p | + | <p>Всего самого радостного.</p> |
- | + | ||
- | + | ||
- | <p | + | <p>Сердцем с Вами, Е.Р.</p> |
- | <p | + | <p> </p> |
== {{PrimText}} == | == {{PrimText}} == | ||
- | <references/> | ||
{{PerevodStroki}} | {{PerevodStroki}} | ||
- | {{LetterPostEdit|28.01.1937 Е.И.Рерих Д.Л.Гартнеру|Рерих Е.И. Письма. Том V, Оглавление|29.01.1937 Е.И.Рерих А.М.Асееву}} | ||
- | [[Категория:Письма Е.И.]] | + | <references/>{{LetterPostEdit|28.01.1937 Е.И.Рерих Д.Л.Гартнеру|Рерих Е.И. Письма. Том V, Оглавление|29.01.1937 Е.И.Рерих А.М.Асееву}} |
+ | |||
+ | [[Категория:Источники]] | ||
+ | [[Категория:Письма семьи Рерих]] | ||
+ | [[Категория:1937]] | ||
+ | [[Категория:Письма Е.И.Рерих]] | ||
[[Категория:Рерих Е.И. Письма. Том V]] | [[Категория:Рерих Е.И. Письма. Том V]] |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису
28 января 1937 г.
Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 января. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров книг «Аум» и «Сознание Красоты спасет» на латвийском языке. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке. Радуюсь, что набор «Тайной Доктрины» идет так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, «Парабраман», «Браман» (в смысле Божества) и «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браманом (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего писать – «брамин» и малою буковою.
Также тибетское слово правильнее писать «gongs-grub»[1]. Но не так уж важно, если будет оставлено «goris-dub», ибо последнее есть фонетическая передача того же слова. Кто заметит разницу?
Хотелось бы мне знать, какое окончание правильнее в следующих словах: «Чокма» или «Чокмах»; «Шекина» или «Шекинах»; «Ачамотх» или «Ачамоф»; «Шеба-Хачалотх» или «Шеба Хачалоф»? Многие еврейские слова оканчиваются в английской транскрипции на «тх». Саваоф тоже пишется через «тх», но по-русски этот знак передается через «фиту» или «ф».
В субботу 23 января отослала Вам несколько страниц второго тома и вот уже пять дней как из-за накопившейся спешной корреспонденции не могла приступить к дальнейшей корректуре. Несказанно тревожит меня мое запаздывание.
Сегодня закончу переписку и сяду снова за «Тайную Доктрину».
Шлю Вам, родной Рихард Яковлевич, самую горячую признательность за любовное отношение ко всему, что касается до дел Великого Владыки.
Сердечный привет Элле Рейнгольдовне и всем близким друзьям.
Всего самого радостного.
Сердцем с Вами, Е.Р.
Примечания