31.12.1936 Е.И.Рерих В.И.Ливскому

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 1: Строка 1:
-
{{LetterInfo|Е.И.Рерих|В.И.Ливскому|31.12.1936|МЦР, 2002||}}<p class=a0>Е.И.Рерих – В.И.Ливскому</p>
+
{{LetterInfo|Е.И.Рерих|В.И.Ливскому|31.12.1936|МЦР, 2002||}}<p>Е.И.Рерих – В.И.Ливскому</p>
-
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;">31 декабря 1936 г.</p>
+
<p style="text-align: right; font-weight: bold;">31 декабря 1936 г.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Многоуважаемый г-н Ливский,
+
<p>Многоуважаемый г-н Ливский,
прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и
прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и
отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего
отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего
Строка 19: Строка 19:
приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о
приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о
содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно
содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно
-
достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?</span></p>
+
достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Очень сожалею, что не знаю
+
<p>Очень сожалею, что не знаю
польского языка, и потому судить о Вашем переводе не берусь. Вероятно,
польского языка, и потому судить о Вашем переводе не берусь. Вероятно,
своевременно от друзей-поляков услышу оценку его, и, как всегда, мнения будут
своевременно от друзей-поляков услышу оценку его, и, как всегда, мнения будут
-
самыми разноречивыми. Нам постоянно приходится сталкиваться с таким фактом.</span></p>
+
самыми разноречивыми. Нам постоянно приходится сталкиваться с таким фактом.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Вам не нравится английский
+
<p>Вам не нравится английский
перевод «Агни Йоги», но перевод этот был сделан выдающейся американской
перевод «Агни Йоги», но перевод этот был сделан выдающейся американской
писательницей и лекторшей Франсис Р. Грант. Последняя книга ее «Ориенталь
писательницей и лекторшей Франсис Р. Грант. Последняя книга ее «Ориенталь
Строка 42: Строка 42:
но зато, должно быть, высокого литературного достоинства, по мнению автора.
но зато, должно быть, высокого литературного достоинства, по мнению автора.
Пока что я предпочитаю придерживаться старого перевода, ибо некоторые
Пока что я предпочитаю придерживаться старого перевода, ибо некоторые
-
шероховатости в нем не искажают смысла.</span></p>
+
шероховатости в нем не искажают смысла.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>На Ваш вопрос о выборе
+
<p>На Ваш вопрос о выборе
Учителя отвечу – конечно, единственно верный Учитель есть Учитель Незримый, но
Учителя отвечу – конечно, единственно верный Учитель есть Учитель Незримый, но
много ли тех, кто могут получить непосредственный доступ к такому Учителю? Это
много ли тех, кто могут получить непосредственный доступ к такому Учителю? Это
Строка 83: Строка 83:
пожрет тьму. Но сколько погибнет при этом и теплых светляков, которые могли бы
пожрет тьму. Но сколько погибнет при этом и теплых светляков, которые могли бы
быть спасены, если бы вовремя осознали грозящую опасность и крепко ухватились
быть спасены, если бы вовремя осознали грозящую опасность и крепко ухватились
-
за протянутую им Руку Помощи.</span></p>
+
за протянутую им Руку Помощи.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Теперь еще несколько слов о
+
<p>Теперь еще несколько слов о
переведенной Вами книге – как думаете Вы распространять ее и уверены ли в
переведенной Вами книге – как думаете Вы распространять ее и уверены ли в
получении достойных отзывов? До сих пор ни в одной еще стране не было плохих
получении достойных отзывов? До сих пор ни в одной еще стране не было плохих
-
отзывов. Нужно надеяться, что и Польша сумеет принять эту Весть.</span></p>
+
отзывов. Нужно надеяться, что и Польша сумеет принять эту Весть.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Всего Светлого.</span></p>
+
<p>Всего Светлого.</p>
-
<p class=MsoSignature style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt'>Е.Р.</p>
+
<p style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;">Е.Р.</p>
-
<p class=MsoBodyTextIndent style='margin-top:3.0pt'>&nbsp;</p>
+
<p style="margin-top:3.0pt;">&nbsp;</p>
-
<p class=MsoBodyTextIndent style='margin-top:3.0pt'>Очень прошу Вас прислать по
+
<p style="margin-top:3.0pt;">Очень прошу Вас прислать по
нашему адресу один экземпляр перевода «Агни Йоги» для нашей библиотеки.</p>
нашему адресу один экземпляр перевода «Агни Йоги» для нашей библиотеки.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>Будем рады услышать
+
<p>Будем рады услышать
благоприятные отзывы о Вашем переводе, а также об отзывчивости родственного нам
благоприятные отзывы о Вашем переводе, а также об отзывчивости родственного нам
народа на предложенную Весть. Г-н Тарто-Мазинский писал, что сознание польских
народа на предложенную Весть. Г-н Тарто-Мазинский писал, что сознание польских
-
интеллигентных читателей вполне подготовлено к восприятию книг Живой Этики.</span></p>
+
интеллигентных читателей вполне подготовлено к восприятию книг Живой Этики.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
+
<p>&nbsp;</p>
{{PerevodStroki}}
{{PerevodStroki}}
{{LetterPostEdit|28.12.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису|Рерих Е.И. Письма. Том IV, Оглавление|31.12.1936 Е.И.Рерих Ю.Д.Монтвидене}}
{{LetterPostEdit|28.12.1936 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису|Рерих Е.И. Письма. Том IV, Оглавление|31.12.1936 Е.И.Рерих Ю.Д.Монтвидене}}

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : В.И.Ливскому
  • Дата : 31.12.1936
  • Издание: МЦР, 2002

Е.И.Рерих – В.И.Ливскому

31 декабря 1936 г.

Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражен, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведенные Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?

Очень сожалею, что не знаю польского языка, и потому судить о Вашем переводе не берусь. Вероятно, своевременно от друзей-поляков услышу оценку его, и, как всегда, мнения будут самыми разноречивыми. Нам постоянно приходится сталкиваться с таким фактом.

Вам не нравится английский перевод «Агни Йоги», но перевод этот был сделан выдающейся американской писательницей и лекторшей Франсис Р. Грант. Последняя книга ее «Ориенталь Философи» была прекрасно принята прессой не только в Америке, но и в Индии, последнее обстоятельство весьма ценно, ибо показывает, что автор вник в сущность Восточной Мысли и правильно передал ее, что редко удавалось западным писателям и даже ученым, посвятившим себя изучению этой глубокой Философии. По моему указанию Франсис Р. Грант придерживалась в переводе «Агни Йоги» самой большой точности и, возможно, что иногда за счет красоты литературного стиля. Кроме того, следует иметь в виду и некоторую долю американизма, который в последнее время довольно определенно окрашивает язык. Знаю работу критиков этого английского перевода. Ознакомилась с работой одного англичанина, предложившего нам заново перевести «Агни Йогу», – результат был плачевен. Мы получили манускрипт совершенно вольного изложения при явном искажении смысла, но зато, должно быть, высокого литературного достоинства, по мнению автора. Пока что я предпочитаю придерживаться старого перевода, ибо некоторые шероховатости в нем не искажают смысла.

На Ваш вопрос о выборе Учителя отвечу – конечно, единственно верный Учитель есть Учитель Незримый, но много ли тех, кто могут получить непосредственный доступ к такому Учителю? Это не значит, что Учитель Незримый недосягаем, ибо, воистину, Он есть ближайший. Но только близость эту не все могут выдержать. Она открывается без ущерба и вреда лишь тому, кто носил Образ этого Учителя на протяжении многих веков в сердце своем. Без этого векового сердечного накопления и магнитной связи трудно воспринять Лучи, посылаемые Учителем Незримым, они могут разрушить неподготовленный приемник. Даже в случае многовековых испытаний и приближений новая земная оболочка, или приемник, должна подготовляться к такому восприятию долгие годы. Ведь действие Лучей Мира Огненного мощно и действует иногда сильнее радия. Конечно, все время имею в виду не медиумов, ибо, как Вы, вероятно, знаете, лишь в совершенно исключительных случаях медиумы допускаются к приближению и в редчайших случаях ими пользуются для некоторых целей. Ввиду того, что на тему о принятии в ученики и земном Учителе я уже писала некоторым моим корреспондентам, то для облегчения себе труда прилагаю Вам эти готовые страницы. Думаю, что они покроют исчерпывающе Ваш вопрос. Пока же отвечу на Ваше сомнение о чувствознании. Конечно, трудно развить или пробудить в себе чувствознание, но нет другого критерия. Все распознавание и знание приходит лишь этим путем. И главная трудность в том, что чувствознание не пробуждается в нас, пока в сердце нашем преобладают чувства самости, самомнения, лицемерия или неискренности. Лишь когда ехидны эти изгнаны, чувствознание занимает их место и голос сердца становится ясным и безошибочным. Поверьте, что если кто искренно устремлен, то он встретит земного учителя и узнает его. Но редко, очень редко происходят подобные явления на нашей Земле. Припомним то ничтожное количество учеников, которое имели даже Великие Учителя на Земле. Но с того времени человечество не улучшилось, и распятие и предательство земных носителей Света продолжается; и те же предатели, одев только новые маски, изощряются в еще более утонченных методах инквизиции. Да, труднее всего воспринимается людьми закон Иерархии. И в то же время те, кто больше всего вопят против этого космического закона, тут же подчиняются слепо любой иерархии, начиная от стандартных условий, обычаев, моды, и даже кончают принятием Иерархии зла, во всем ее многообразии. Ведь Иерархия зла гораздо ближе к земным сферам, и обитатели низших слоев Тонкого Мира наслаждаются, внушая людям мерзейшие мысли и толкая их на самые братоубийственные действия. В дни Армагеддона силы зла очень усилились, потому так важно осознать Иерархию Света и всем сердцем устремиться по этому Пути. Конечно, как всегда было и будет, именно сама тьма пожрет тьму. Но сколько погибнет при этом и теплых светляков, которые могли бы быть спасены, если бы вовремя осознали грозящую опасность и крепко ухватились за протянутую им Руку Помощи.

Теперь еще несколько слов о переведенной Вами книге – как думаете Вы распространять ее и уверены ли в получении достойных отзывов? До сих пор ни в одной еще стране не было плохих отзывов. Нужно надеяться, что и Польша сумеет принять эту Весть.

Всего Светлого.

Е.Р.

 

Очень прошу Вас прислать по нашему адресу один экземпляр перевода «Агни Йоги» для нашей библиотеки.

Будем рады услышать благоприятные отзывы о Вашем переводе, а также об отзывчивости родственного нам народа на предложенную Весть. Г-н Тарто-Мазинский писал, что сознание польских интеллигентных читателей вполне подготовлено к восприятию книг Живой Этики.

 



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно