03.09.1956 Ю.Н.Рерих г-ну Чакраварти
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(Wikipedia python library) |
|||
(1 промежуточная версия не показана) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <p | + | {{LetterInfo|Ю.Н.Рерих|г-ну Чакраварти|03.09.1956|МЦР, 2002||}}<p>Ю.Н.Рерих – г-ну Чакраварти<span style='font-weight:normal'>*</span></p> |
- | <p | + | <p style="text-align: right; font-weight: bold;">3 сентября 1956 г. «Крукети», Калимпонг</p> |
- | <p | + | <p>Дорогой д-р Чакраварти,</p> |
- | + | ||
- | <p | + | <p>Вас, должно быть, удивляет мое долгое молчание. |
- | + | ||
Китайский текст – краткое описание Wu-t'a-ssu, был в свое время показан моей | Китайский текст – краткое описание Wu-t'a-ssu, был в свое время показан моей | ||
японской ученице, и она нашла в нем некую двойственность. Я решил | японской ученице, и она нашла в нем некую двойственность. Я решил | ||
Строка 23: | Строка 21: | ||
надписях. Я свою часть работы закончил. Остается только установить название | надписях. Я свою часть работы закончил. Остается только установить название | ||
буддийского текста, указанного в описании и который неизвестен в тибетском | буддийского текста, указанного в описании и который неизвестен в тибетском | ||
- | буддизме. | + | буддизме.</p> |
- | <p | + | <p>С сердечным приветом Вам и Вашей супруге,</p> |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | <p>Искренне Ваш.</p> | ||
+ | <p> </p> | ||
{{PerevodStroki}} | {{PerevodStroki}} | ||
- | {{LetterPostEdit|29.08.1956 Ю.Н.Рерих | + | {{LetterPostEdit|29.08.1956 Ю.Н.Рерих З.Г.Фосдик|Рерих Ю.Н. Письма. Том 2, Оглавление|04.09.1956 Ю.Н.Рерих А.С.Альтекару}} |
[[Категория:Источники]] | [[Категория:Источники]] |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
Ю.Н.Рерих – г-ну Чакраварти*
3 сентября 1956 г. «Крукети», Калимпонг
Дорогой д-р Чакраварти,
Вас, должно быть, удивляет мое долгое молчание. Китайский текст – краткое описание Wu-t'a-ssu, был в свое время показан моей японской ученице, и она нашла в нем некую двойственность. Я решил проконсультироваться у профессора Нагао из Университета Киото, специалиста по буддизму, навещавшего меня в Калимпонге. Его вердикт был тот же. Более того, он сказал, что данный текст не вполне соответствует тибетскому и, в любом случае, это не литературный перевод. Видимо, исходный текст был [маньчжурским], который затем был переведен на китайский, монгольский и тибетский языки. В одном месте переводчики монгольского и тибетского не смогли понять содержание отрывка. Проф[ессор] Нагао предлагает обратиться к «History of the Ch'ing Dynasty», которая может содержать текст краткого описания. К сожалению, именно эту книгу невозможно достать в Калимпонге. Если Вы не возражаете, я мог бы послать перепечатку китайского посвящения д-ру В.Либену, находящемуся сейчас в Вишвабхарати, и узнать его мнение. Он обладает значительным опытом в китайских надписях. Я свою часть работы закончил. Остается только установить название буддийского текста, указанного в описании и который неизвестен в тибетском буддизме.
С сердечным приветом Вам и Вашей супруге,
Искренне Ваш.