11.10.1952 Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику
11 октября 1952 г.
Любимые мои, долетели Ваши прекрасные письма от 6, 18 и 24 сентября. Спасибо, Родные. Одновременно с ответом на Ваши вопросы пишу и письмо к Друзьям, которое Вы переведете возможно точнее и прочтете им. Письмо к Уиду и Боллингу. Необходимо осторожно расширять сознание Друзей. Нельзя оставаться при однобоком, предвзятом суждении, при узости сознания. Путь Учения – Путь расширения Сознания и Вмещения. Пусть поймут Великую Заботу и Помощь стране лучшей!
Спешу ответить на Ваши вопросы. Относительно копирайта поступите как можно проще и не слишком тревожьтесь о возможности плагиатства. Никто не сможет посягнуть, размах Учения слишком велик, и Космическое Право стоит на Дозоре. Для Вашего сведения: имена авторов – Н.Р. и Е.Р., годы рождения – 1874 и 1879. Национальность русская. Местожительство – Индия, Гималаи, Наггар. Если нужно имя переводчика, поставьте свое, родные.
Год первого выпуска Книги Учения должен быть всегда СОХРАНЕН на обложке при всех последующих изданиях ее. В книгах Учения имеются прогнозы и пророчества, данные на определенное время, и потому нельзя этот год своевольно изменять. Можно на отдельной внутренней страничке мелким шрифтом сделать пометку о числе издания или годе издания, но это не важно. На обложке должен стоять ГОД первого издания или выдачи определенной Ступени Учения. Потому сохраните год 29-й в новом издании «Агни Йоги». Великий Владыка советует не спешить с переводом и изданием книг, оставшихся непереведенными, непросмотренными Дедлеем.
Спасибо за посылку английского издания «Агни Йоги». Мне она нужна очень.
Очень одобряю перевод «Введения» к первой части «Листов Сада Мории». Последние четыре страницы еще не получены.
Конечно, ничего не пересылайте и не отвечайте Ренцу и Брандштеттеру. Нам с ними не по пути.
Юрий очень интересуется, получили ли Вы его письмо от 10 сентября?
Очень, очень радуюсь, что Дедлей засел за серьезное изучение русского языка, знание это будет нужно ему. Может быть, Дедлей просмотрит потом и перевод моих «Писем». Мне кажется, что Дедлей имеет уже хороший отбор слов для перевода и передачи красочных выражений Учения. Я никогда не употребляю слово «sweet»[1], а в моих письмах; просмотренных Робертом Хорниманом, я встретилась с этим неприятным мне определительным. Но придется прибегнуть к большой тактичности, чтобы не обидеть Валентину. Но это еще далеко.
Вы знаете содержание моей ответной телеграммы нашему Другу Боллингу и правильно поняли намек – ЕХАТЬ НЕЗАЧЕМ. Именно, «Иф риили ниидэд»[1] означает сомнение в нужности поездки. Но не обсуждайте с ним его ошибок. Скажите просто – мы все учимся выполнять Указания и знаем, что чем точнее выполним, тем успешнее результаты. Необходимо сохранить с ним дружбу в течение ближайших лет, потом будет легче. Он неплохой человек, но, конечно, ему трудно понять Пути Учения и приближения к Владыкам Света. Сотрудничество с Силами Света нелегко, но Вы знаете, сколько радости оно дает, когда в сердце живет истинная любовь и самоотверженная преданность. Лучшая Страна под Щитом Света. Щит Света Нерушим! Неужели слепы и не видят, куда катится «Колесо Необходимости»? Пусть Друзья понаблюдают, как процвели все, кто сохранил некоторую дружественность и удержался от открытой вражды.
«Моя Страна окажется победной во всем, но яро не уявляйте ужаса, но храните спокойствие. Моя страна никого тут не тронет и ничего никому не сделает, но яро сотрудничает со Мною в новом Строительстве народном, уявленном на выборном Правительстве. Ярая будет сотрудничать с народами Запада и Востока на самой широкой кооперации между ними. Мы начнем Новую Эпоху Народного Правительства, оявленного на Знании и страстной честности». Сохраните это для себя.
Валентина тоже радует меня, идет зажженная энтузиазмом и любовью и верою к Владыке. Между прочим, манускрипт «Алое Пламя» Валентина прислала мне без начала. Не осталось ли оно у Вас? Варна – преданный ей друг.
Но думаю, что ей лучше действовать вдали и в ее окружении, там, где судьба ее направляет. Она большая индивидуалистка и притом зажигательница по природе, и это ценное качество нельзя насиловать. Она птичка, которая может петь только на свободе, и поет она прекрасно, ибо тонко чует, чует сердцем.
Родная моя, у каждого свой путь, и нельзя ожидать, чтобы все служили и работали однообразно и все вместе. Потому не огорчайтесь, что у Вас так мало сейчас помощниц и сотрудников. Будем благодарны за каждую малую помощь, но не будем ждать, чтобы люди взяли хотя бы часть нашей Ноши на свои плечи. Полюбим именно «Ношу Непомерную», она скорей доведет до высшей Ступени, при которой Ноша эта еще возрастет, но тяжесть ее не будет уже так ощущаться, ибо, когда все огни возжжены, то и силы и уменье возрастают даже не соответственно, но во сто крат. Полюбим Ношу Непомерную!
Письмо к Друзьям Вы, родные, прочтете и Катрин и Инге, но только после того, как прочтете его Уиду и Боллингу. Также будете просить их не разглашать этого письма.
Уиду можно сказать – «Пусть не страшится налетов, но опасается мест поблизости от лабораторий, работающих с тончайшими энергиями».
Боллингу – «Сотрудничество с Индией ничего не принесет, но только ненужные затраты». Бхатнагар – прекрасный сотрудник, но много позднее и, может быть, не в Индии.
Сяду за письмо к Друзьям. Софья Михайловна, вероятно, уже весною отбудет на новое местожительство. Потому явите ей спокойствие, никаких лекарств и вспрыскиваний, не являйте ей мук на переходе, дайте ей спокойно уйти. Пусть старается как можно лучше припомнить свои лучшие видения и явит признательность Великому Владыке <...>[1]
Примечания