15.04.1937 Елена Рерих Рихарду Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Елена Рерих Рихарду Рудзитису
15-4-37
Родной Рихард Яковлевич, на днях отослала обычной почтой вторую часть второго тома Т. Д. Продолжают меня смущать некоторые еврейские имена и каббалистическое значение некоторых выражений. Так, на странице 490 английского издания (493 в моём манускрипте) встречается библейское выражение I am that I am, которое в русском переводе Библии передано как Я есмь сущий. Но, судя по еврейским словам этого выражения – Achiye asher Achiye, русский перевод неточен. Просматривая одну переводную русскую книгу, я встретила выражение I am that I am, переданное как Аз есмь кто Аз есмь. Но слово asher означает, по-видимому, что или то, но не кто, и это следовало бы выяснить. На странице 490 английского издания в третьей строке снизу сказано – «so that the asher or the that in I am that I am...», поэтому, может быть, лучше перевести как Аз есмь то, что Аз есмь или Аз есмь что Аз есмь? Пожалуйста, посоветуйтесь с местным раввином и решите, как лучше. Хотелось бы найти точный смысл. Много трудности с передачей имён и названий. Часто фонетическая передача не соответствует числу букв в имени, тогда как именно число их имеет большое значение. Так, еврейское имя Бога Иао передано нашими русскими востоковедами как Яо, но каббалистическое значение этого имени заключается именно в трёх буквах. Так и Иегова должен иметь семь букв. Но не будем огорчаться, если кто-то найдёт неправильной передачу некоторых имён и названий. Ведь на самом деле никто из учёных не знает сейчас произношения древних языков, потому каждый передаёт по-своему. Ошибки и неточности в таком труде неизбежны. Сейчас опасаюсь за перевод выдержек из некоторых научных трудов в области химии, физики и математики. Несомненно, что многие из них были уже переведены на русский язык, но в нашей библиотеке имеются книги преимущественно английские. Если у Вас есть немецкий перевод Т. Д., то, вероятно, там приведены выдержки из подлинных сочинений и можно проверить точность английского и русского перевода. Я встретила некоторую неточность в переводе французских трудов, а также во французском переводе с немецких научных трудов Шмидта. Многие научные термины мне незнакомы, и потому несколько опасаюсь за правильность перевода. Если встретите какую-либо нелепость, пожалуйста, исправьте.
Очень хотели бы знать, как прошли памятные дни. Мы все здесь ощущали большую торжественность. Ждём с нетерпением книгу о нашем дорогом Феликсе Денисовиче. Знаем, родной Рихард Яковлевич, какие трудности Вам пришлось и приходится преодолевать. Потому очень просим Вас поберечь себя. Не слишком утомляйтесь и корректурой Т. Д. Не думаю, чтобы теософы отважились на особые нападки. В своём последнем письме Е.Ф.Писарева, после прочтения книг Аум и Община, приложила следующую приписку: «Мне остаётся только одно, просить Вас великодушно простить и забыть это неудачное постановление (Женевского Комитета) и поверить, что все зарубежные теософы, в том числе и А.А. Каменская, высоко ценим Ваши труды и гордимся Вами. Исключения могут составить только фанатики. Соловская самоотверженно работает для теософии, но она не знает иностранных языков, и это сильно суживает её горизонт. Простите и ей её авидью!» Думается, что после такого отбоя трудно вновь начать проявлять свою авидью.
Понимаем, сколько хлопот и забот у Вас по издательству, и считаем совершенно необходимым Вам иметь хотя бы месячный отпуск, чтобы Вы могли отдохнуть и сосредоточиться на своём творчестве. Ваша книга о Братстве должна явиться настоящим Откровением. Вся чуткость Вашего сердца выльется в этом Приношении. Вероятно, вторая часть Братства, которая будет написана лишь в пяти копиях, даст Вам тоже некоторый материал, но она ещё не написана, имеются лишь несколько отдельных страниц. Первая часть закончится, вероятно, месяца через два. Как только закончу Т. Д., прокорректирую Братство и отошлю Вам.
В своём последнем письме Гаральд Феликсович выказывает свои заботы о Вас и все мысли, как оберечь Ваши силы, и мы так признательны ему за эту чуткость сердца! Все его соображения и предложения встречают полное сочувствие. Именно, Вы должны беречь себя для дела Великого Владыки. Потому должна быть проявлена вся забота и соизмеримость. За последнюю неделю я совсем изнемогала от чрезмерной выдачи сил и часто вспоминала Вас и Гаральда Феликсовича, столь щедро расходующих свою психическую энергию.
Поберегите себя, обращаюсь к Вам обоим. Ведь столько строительного впереди! На Вас держится Общество, не забывайте этого! Может ли кто отрицать, что всё благополучие страны держится именно этим очагом света? Помните легенды о том, что целые города и местности бывали спасены присутствием в них одного праведника! Каждая легенда заключает в себе основу великой истины, столь мало понимаемой ещё человечеством. Так храните себя для дел Великого Владыки. Сегодня идёт упаковка картин. Доверяем Вам сокровища. Посылаются самые лучшие, самые любимые. Это придаст ещё больше значения Вашему центру и даст возможность многих встреч.
Шлю Вам и Элле Рейнгольдовне самый сердечный привет.
Берегите себя!!!
Сердцем и Духом с Вами,
Е. Рерих
_______