15.06.1936 Е.И.Рерих А.И.Янушкевичу

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : А.И.Янушкевичу
  • Дата : 15.06.1936
  • Издание: МЦР, 2002

Е.И.Рерих – А.И.Янушкевичу

15 июня 1936 г.

Многоуважаемый и дорогой Брат, по нездоровью не могла ответить раньше на Ваше последнее письмо. Сердечное спасибо за все выраженные Вами прекрасные чувства. Особенно порадовало меня и Ваше отношение к «Чаше Востока». Вы правы в своем суждении о некоторых кругах. Даже страдания мало чему или, вернее, ничему не научили известный класс людей. Косные сознания еще больше закостенели в судорогах озлобления. Но, конечно, не для них давались и даются подобные книги. Вероятно, Вы знаете, что вся серия книг Учения признана опасной русскими теософами и издан запрет читать их. Можно лишь еще раз сказать – своя своих не познаша! Но тем не менее кружки, собирающиеся вокруг Живой Этики, все множатся и ширятся, хотя и среди них есть такие, которые, принимая всю серию книг Живой Этики, не могут принять «Чашу Востока», считая ее атеистической!!! Вы будете правы спросить – но можно ли тогда поверить, что они действительно понимают остальные книги Учения? Потому мне так радостно, когда приходится встречать сознание, лишенное невежественных предрассудков.

Вы спрашиваете – можете ли Вы дать наш адрес председательнице местного Оккультного Кружка. Если Вы знакомы с их деятельностью и лично знаете и симпатизируете его председательнице, то с удовольствием отвечу на ее письмо. Конечно, наша переписка очень обширна и мне не хотелось бы отнимать время от близких мне корреспондентов и заниматься часто просто любопытствующими, потому очень признательна Вам за этот вопрос. Но искренно ищущим и устремленным я всегда рада ответить на вопросы в связи с Учением.

Есть ли какое движение с переводом «Агни Йоги»? Подвигается ли Ваша работа с «Беспредельностью»? Ведь это большой труд!

Скоро Выйдет и «Община», и уже собирается новая книга «Аум».

Еще раз спасибо за добрые чувства. Шлю Вам самые светлые мысли и пожелания успеха в Ваших работах.

<...>[1] касающихся трудных мест при переводе на другие языки. Будьте добры поставить меня в контакт с г-ном Ливским, я даже не знаю его полной фамилии.

Вы сожалеете, что книги Живой Этики издаются в новой орфографии, ибо «всякие Ариманы пользуются этим обстоятельством для своей агитации, что будто бы книги эти издаются на большевистские или жидовские деньги». – На это должна сказать, что на подобные заявления мы не обращаем внимания, зная всю невежественность и злобность подобных Ариманов. Но для Вашего сведения скажу, что книги эти именно на русском языке издаются нашим Латвийским Обществом, во главе которого стоит известный латышский поэт Рихард Яковлевич Рудзитис; кроме того, так как членом Правления этого Общества состоит и наш общий с Вами друг Александр Иванович Клизовский, то он может Вам и пояснить, из каких чистых и труженических источников идут деньги на это издание. Мы гордимся нашими Латвийскими друзьями и их деятельностью.

Теперь что касается до новой орфографии, то здесь Ариманы проявляют присущую им невежественность.

Можно напомнить им, что, увы, изменение в орфографии было проведено Императорской Академией Наук еще задолго до революции. В связи с этим вспоминается мне прискорбный инцидент. В 1918 году во время нашего пребывания в Финляндии пришел навестить нас живший там профессор Руднев. Беседуя с ним, я упомянула о том, что на днях мне прислали книгу по новой орфографии и что я не могу читать подобную бездарную безграмотность, причем очень крепко выразилась о тех идиотах, которые думают лишь об облегчении усвоения, вероятно, меря все мозги на свой собственный аршин. Можете себе представить мой ужас, когда почтенный профессор побагровел, надулся и заявил, что мера эта вовсе не революционная, но проведена была еще до войны особой Комиссией при Академии Наук и что сам он был членом ее. Конечно, после этого эпизода наши отношения очень охладились. Но теперь новая орфография не представляет для меня трудностей, хотя я и не вполне согласна с ней. Букву «ять» я с полным удовольствием уступила профессору Рудневу и его ученым коллегам. На обычные возражения, что с изъятием буквы «ять» стало невозможно понять, когда «есть» означает быть и когда кушать, я отвечаю: если Вы можете читать «гнъзда», «съдла» и «звъзды», как будто вместо «ять» стоит звук «ё», то с такою же легкостью привыкнете разбираться и в этом звуковом совпадении; также и в случае новой орфографии, когда слово «осел» (осъл) не означает осла, ибо стоит поставить две точки над злосчастной буквой и осел будет отмечен. Кроме того, и в книгах Учения (Агни Йоги) сказано, что «люди готовы причитать над выносом каждой буквы». Именно эти слова относились к возмущению некоторых лиц новою орфографией. Следует проявлять подвижность во всем и стремиться к упрощению, но, конечно, при условии улучшения, потому я скажу, что новая орфография не вполне удовлетворяет меня и я внесла бы некоторые изменения. Так, я нахожу, что изъятие женского рода во множественном числе очень затрудняет понимание точного смысла, когда в длинных фразах является сомнение, к которому из разнородных существительных относятся местоимения и определительные. Это затруднение я иногда встречала при переводах с английского, где вообще отсутствует женский род, исключая местоимения единственного числа.

Так, дорогой Брат, отнесемся с полным спокойствием к нападкам злобствующих Ариманов. Дисциплина в соизмеримости научает ко всему относиться с должным спокойствием.

Спешно собираем книгу «Аум». Думаю, что к декабрю книга уже выйдет. А затем начнем собирать «Братство». Не знаю еще, будет ли Разрешено включить в эту книгу страницы из Сокровенной Жизни Великих Учителей. Во всяком случае, с большим горением и сердечным трепетом приступим к этой новой книге, новой радости Духа.

Радуемся Вашей прекрасной работе и духовному устремлению.

Шлем Вам лучшие мысли и пожелания всего светлого.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно