15.06.1937 Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : Р.Я.Рудзитису
  • Дата : 15.06.1937
  • Издание: МЦР, 2003

Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису

15 июня 1937 г.

Дорогой Рихард Яковлевич, только что пришло Ваше письмо от 4 июня, спешу отправить с обратной почтой необходимые пояснения и добавления к второму тому «Тайной Доктрины». Прилагаю пропущенный мною перевод стиха на обратной стороне Адденды.

Скажи, друг, знание этого низшего мира –

Ложно или истинно оно?

Кто из смертных стремится знать ложное?

Кто из смертных Истину знал?

Теперь на странице манускрипта 187 или на 189 английского текста слова «Чаг-на Пэма Карпо» по-тибетски означают «Лотос белый». «Пэма» – Лотос, «Карпо» – белый. «Падма» и «Падмапани» – тоже «Лотос», но на санскрите. В «Тайной Доктрине» в некоторых случаях приведена неправильная транскрипция тибетских слов. И это не удивительно, ибо в то время тибетский язык был очень мало известен ученым Запада. Большинство тибетских слов мне удалось проверить с лучшим и, можно даже сказать, единственным учителем тибетского языка ламою Лобзангом Мингиюром Дордже. Кроме того, мой сын сейчас считается знатоком тибетского языка среди западных ученых и заканчивает свой тибето-санскрито-английский словарь, который будет иметь свыше пяти тысяч страниц[1]. Потому, родной Рихард Яковлевич, не смущайтесь значительной разницей в транскрипции тибетских слов. Также те, которые уж очень разнились, я не решилась изменить. Также посылаю Вам копию страницы манускрипта 334, соответствующую страницам 335-336 английского текста. Место, указанное как пропущенное, в копии имеется, но возможно, что я забыла отметить эту выдержку синим карандашом, хотя на копии эта пометка и сделана. Пожалуйста, сравните обе страницы, ибо, перечитывая копию, я заметила ошибку в последней строке – написано «данное», вместо «данным».

Дорогой Рихард Яковлевич, еще раз самое сердечное спасибо за всю Вашу зоркость. Если заметите еще какую-либо несуразность в переводе, в правописании или в транскрипции, пожалуйста, исправьте. Знаю, что часто погрешала в непоследовательности в передаче некоторых имен. Еще не выработала в себе дисциплину немедленно заносить все поправки на оставшуюся у меня копию. Так, я не перевела место, взятое из Шекспира (об этом я писала). Считаю, что лучше привести его в уже имеющемся русском переводе. Если не удастся найти таковой, то можно оставить его в английском подлиннике. Место очень трудно поддается переводу. Как думаете?

Ввиду спешки в отправке писем на все поставленные Вам вопросы взялся ответить Н.К.

Мы так радовались победе Гаральда Феликсовича. Но нельзя почить на лаврах, следует зорко следить за движением врагов и быть готовыми на новые нападения. Всегда полезно собрать как можно больше данных в свою пользу и держать их наготове. Зоркость такая очень обостряет наши восприятия и приводит в действие нашу психическую энергию, в которой все решения.

Шлю Вам, дорогой Рихард Яковлевич, и Элле Рейнгольдовне самые лучшие мысли и сердечное устремление к преуспеянию Вашему.

Как Ваша работа, удастся ли Вам хотя бы немного поработать над книгой, около которой все мои помыслы? Мне так хотелось бы видеть ее шедевром Вашего творчества. Присланный конспект был превосходен и так полон. Недели через три, вероятно, вышлю последние параграфы «Братства».

Еще раз спасибо, храните здоровье, все будет хорошо.

Сердцем с Вами, Е.Р.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно