18.07.1955 Ю.Н.Рерих Дж.Туччи

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Ю.Н.Рерих
  • Кому : Дж.Туччи
  • Дата : 18.07.1955
  • Издание: МЦР, 2002

Ю.Н.Рерих – Дж.Туччи*

18 июля 1955 г. «Крукети», Калимпонг, Западная Бенгалия, Индия

Мой дорогой профессор Туччи,

Огромное Вам спасибо за письмо от 4 июля.

Для меня было бы большим счастьем и честью видеть мою книгу по диалекту Амдо изданной в Вашей серии. Я попросил моего друга, доктора Р.Стейна, послать Вам рукопись. Книга состоит из трех частей: 1. Грамматики, 2. Текстов (выдержки из эпоса «Гесэр» на диалекте Амдо, песни, рассказы и т.д.), 3. Словаря (амдо-тибето-французского), а также некоторых лингвистических материалов голокского и панагского диалектов (северо-восток). Карта (черно-белая) и три иллюстрации прилагаются к тексту.

Я продолжил переговоры с ламами. Лама Чиме Ринзин собирается уехать в Вишвабхарати через несколько дней. Он предлагает Вашему институту «позаимствовать» его на какое-то время для работы из Вишвабхарати, так как ему не хотелось бы терять нынешнюю работу. Он также хотел бы знать сумму его месячной зарплаты в рупиях по настоящему обменному курсу. Поможет ли институт найти ему комнату? Он не знает английского, но свободно владеет хинди. Я надеюсь, что в его случае не должно быть никаких затруднений с паспортами. Лама Чимпа (sByin-pa) сейчас в Нагпуре с Международной Академией индийской культуры в гостинице старой Ассамблеи. Он гражданин Китая, и ввиду этого обстоятельства ему придется обращаться за удостоверением личности путешественника, выдаваемого для негосударственных лиц. Выдадут ли ему итальянские власти визу для поездки в Италию, если он обзаведется этим удостоверением? Во многих странах такие удостоверения вызывают много проблем. Г-н Лобсанг Пунцог Лхалунпа является rtse-drung[1] и работал преподавателем тибетского языка в дарджилингских школах. В отсутствие учеников он живет со своей семьей в Калимпонге, и я знаю, что он обращался к Тибетскому Правительству о предоставлении ему отпуска. Он окончил [школу] Цзе Лэпдра[1] и, конечно, хорошо знает тибетский и грамматику. Он говорит по-английски и помогал мне составлять «Грамматику тибетского языка» и хрестоматию, которые сейчас издаются в Калькутте. Он не геше и, вероятно, ему будет трудно комментировать философские тексты. Хотите ли Вы, чтобы я поговорил с ним?

Мы все с нетерпением ожидаем Вашего перевода «Lho-brag chos-'byuri»[1]. Оттиск очень часто неразборчив. Если бы Вы смогли выслать мне спорные места, я, вероятно, смог бы проверить их и спросить совета у компетентных лиц. Надеюсь, Вы получили мое письмо от 16 июля. Я хочу еще раз высказать Вам свое восхищение Вашей книгой «Tibetan Painted Scrolls».

С самым дружеским приветом,

Искренне Ваш.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно