18.07.1955 Ю.Н.Рерих Дж.Туччи

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 1: Строка 1:
-
{{LetterInfo|Ю.Н.Рерих|Дж.Туччи|18.07.1955|МЦР, 2002||}}<p class=a2>Ю.Н.Рерих – Дж.Туччи<span style='font-weight:normal'>*</span></p>
+
{{LetterInfo|Ю.Н.Рерих|Дж.Туччи|18.07.1955|МЦР, 2002||}}<p>Ю.Н.Рерих – Дж.Туччи<span style='font-weight:normal'>*</span></p>
-
<p class=MsoDate style="text-align: right; font-weight: bold;">18 июля 1955 г. «Крукети», Калимпонг, Западная Бенгалия, Индия</p>
+
<p style="text-align: right; font-weight: bold;">18 июля 1955 г. «Крукети», Калимпонг, Западная Бенгалия, Индия</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Мой дорогой профессор Туччи,</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Мой дорогой профессор Туччи,</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Огромное Вам спасибо за письмо от 4 июля.</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Огромное Вам спасибо за письмо от 4 июля.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Для меня было бы большим счастьем и честью видеть мою
-
style='mso-no-proof:yes'>Для меня было бы большим счастьем и честью видеть мою
+
книгу по диалекту Амдо изданной в Вашей серии. Я попросил моего друга, доктора
книгу по диалекту Амдо изданной в Вашей серии. Я попросил моего друга, доктора
Р.Стейна, послать Вам рукопись. Книга состоит из трех частей: 1. Грамматики, 2.
Р.Стейна, послать Вам рукопись. Книга состоит из трех частей: 1. Грамматики, 2.
Строка 16: Строка 13:
3. Словаря (амдо-тибето-французского), а также некоторых лингвистических
3. Словаря (амдо-тибето-французского), а также некоторых лингвистических
материалов голокского и панагского диалектов (северо-восток). Карта
материалов голокского и панагского диалектов (северо-восток). Карта
-
(черно-белая) и три иллюстрации прилагаются к тексту.</span></p>
+
(черно-белая) и три иллюстрации прилагаются к тексту.</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Я продолжил переговоры с ламами. Лама Чиме Ринзин
-
style='mso-no-proof:yes'>Я продолжил переговоры с ламами. Лама Чиме Ринзин
+
собирается уехать в Вишвабхарати через несколько дней. Он предлагает Вашему институту
собирается уехать в Вишвабхарати через несколько дней. Он предлагает Вашему институту
«позаимствовать» его на какое-то время для работы из Вишвабхарати, так как ему
«позаимствовать» его на какое-то время для работы из Вишвабхарати, так как ему
Строка 32: Строка 28:
Италию, если он обзаведется этим удостоверением? Во многих странах такие
Италию, если он обзаведется этим удостоверением? Во многих странах такие
удостоверения вызывают много проблем. Г-н Лобсанг Пунцог Лхалунпа является
удостоверения вызывают много проблем. Г-н Лобсанг Пунцог Лхалунпа является
-
rtse-drung<ref><span
+
rtse-drung<ref> Духовный чиновник в тибетском правительстве, также
-
style='mso-no-proof:yes'> Духовный чиновник в тибетском правительстве, также
+
секретарь Далай-Ламы (тиб.).</ref> и
-
секретарь Далай-Ламы (тиб.).</span></ref> и
+
работал преподавателем тибетского языка в дарджилингских школах. В отсутствие
работал преподавателем тибетского языка в дарджилингских школах. В отсутствие
учеников он живет со своей семьей в Калимпонге, и я знаю, что он обращался к
учеников он живет со своей семьей в Калимпонге, и я знаю, что он обращался к
Тибетскому Правительству о предоставлении ему отпуска. Он окончил [школу] Цзе
Тибетскому Правительству о предоставлении ему отпуска. Он окончил [школу] Цзе
-
Лэпдра<ref><span
+
Лэпдра<ref> Высшая школа, готовящая представителей тибетской
-
style='mso-no-proof:yes'> Высшая школа, готовящая представителей тибетской
+
аристократии для работы в правительстве.</ref> и,
-
аристократии для работы в правительстве.</span></ref> и,
+
конечно, хорошо знает тибетский и грамматику. Он говорит по-английски и помогал
конечно, хорошо знает тибетский и грамматику. Он говорит по-английски и помогал
мне составлять «Грамматику тибетского языка» и хрестоматию, которые сейчас
мне составлять «Грамматику тибетского языка» и хрестоматию, которые сейчас
издаются в Калькутте. Он не геше и, вероятно, ему будет трудно комментировать
издаются в Калькутте. Он не геше и, вероятно, ему будет трудно комментировать
-
философские тексты. Хотите ли Вы, чтобы я поговорил с ним?</span></p>
+
философские тексты. Хотите ли Вы, чтобы я поговорил с ним?</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Мы все с нетерпением ожидаем Вашего перевода «Lho-brag
-
style='mso-no-proof:yes'>Мы все с нетерпением ожидаем Вашего перевода «Lho-brag
+
chos-'byuri»<ref> Сочинение, посвященное истории буддизма в Лхобраге
-
chos-'byuri»<ref><span
+
(местность в Тибете).</ref>. Оттиск
-
style='mso-no-proof:yes'> Сочинение, посвященное истории буддизма в Лхобраге
+
-
(местность в Тибете).</span></ref>. Оттиск
+
очень часто неразборчив. Если бы Вы смогли выслать мне спорные места, я,
очень часто неразборчив. Если бы Вы смогли выслать мне спорные места, я,
вероятно, смог бы проверить их и спросить совета у компетентных лиц. Надеюсь,
вероятно, смог бы проверить их и спросить совета у компетентных лиц. Надеюсь,
Вы получили мое письмо от 16 июля. Я хочу еще раз высказать Вам свое восхищение
Вы получили мое письмо от 16 июля. Я хочу еще раз высказать Вам свое восхищение
-
Вашей книгой «Tibetan Painted Scrolls».</span></p>
+
Вашей книгой «Tibetan Painted Scrolls».</p>
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>С самым дружеским приветом,</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>С самым дружеским приветом,</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><span
+
<p>Искренне Ваш.</p>
-
style='mso-no-proof:yes'>Искренне Ваш.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal style='mso-pagination:none;'><sup><span
+
<p><sup>&nbsp;</sup></p>
-
style='mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></sup></p>
+

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Ю.Н.Рерих
  • Кому : Дж.Туччи
  • Дата : 18.07.1955
  • Издание: МЦР, 2002

Ю.Н.Рерих – Дж.Туччи*

18 июля 1955 г. «Крукети», Калимпонг, Западная Бенгалия, Индия

Мой дорогой профессор Туччи,

Огромное Вам спасибо за письмо от 4 июля.

Для меня было бы большим счастьем и честью видеть мою книгу по диалекту Амдо изданной в Вашей серии. Я попросил моего друга, доктора Р.Стейна, послать Вам рукопись. Книга состоит из трех частей: 1. Грамматики, 2. Текстов (выдержки из эпоса «Гесэр» на диалекте Амдо, песни, рассказы и т.д.), 3. Словаря (амдо-тибето-французского), а также некоторых лингвистических материалов голокского и панагского диалектов (северо-восток). Карта (черно-белая) и три иллюстрации прилагаются к тексту.

Я продолжил переговоры с ламами. Лама Чиме Ринзин собирается уехать в Вишвабхарати через несколько дней. Он предлагает Вашему институту «позаимствовать» его на какое-то время для работы из Вишвабхарати, так как ему не хотелось бы терять нынешнюю работу. Он также хотел бы знать сумму его месячной зарплаты в рупиях по настоящему обменному курсу. Поможет ли институт найти ему комнату? Он не знает английского, но свободно владеет хинди. Я надеюсь, что в его случае не должно быть никаких затруднений с паспортами. Лама Чимпа (sByin-pa) сейчас в Нагпуре с Международной Академией индийской культуры в гостинице старой Ассамблеи. Он гражданин Китая, и ввиду этого обстоятельства ему придется обращаться за удостоверением личности путешественника, выдаваемого для негосударственных лиц. Выдадут ли ему итальянские власти визу для поездки в Италию, если он обзаведется этим удостоверением? Во многих странах такие удостоверения вызывают много проблем. Г-н Лобсанг Пунцог Лхалунпа является rtse-drung[1] и работал преподавателем тибетского языка в дарджилингских школах. В отсутствие учеников он живет со своей семьей в Калимпонге, и я знаю, что он обращался к Тибетскому Правительству о предоставлении ему отпуска. Он окончил [школу] Цзе Лэпдра[1] и, конечно, хорошо знает тибетский и грамматику. Он говорит по-английски и помогал мне составлять «Грамматику тибетского языка» и хрестоматию, которые сейчас издаются в Калькутте. Он не геше и, вероятно, ему будет трудно комментировать философские тексты. Хотите ли Вы, чтобы я поговорил с ним?

Мы все с нетерпением ожидаем Вашего перевода «Lho-brag chos-'byuri»[1]. Оттиск очень часто неразборчив. Если бы Вы смогли выслать мне спорные места, я, вероятно, смог бы проверить их и спросить совета у компетентных лиц. Надеюсь, Вы получили мое письмо от 16 июля. Я хочу еще раз высказать Вам свое восхищение Вашей книгой «Tibetan Painted Scrolls».

С самым дружеским приветом,

Искренне Ваш.

 


Примечания



<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно