24.02.1947 Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик
24 февраля 1947 г.
Родная моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за краткости выражения[1], но и в силу особой красочности языка. Зиночка горюет, что многое невозможно передать так же стильно на английском языке, но Дедлей прав, что иногда приходится перевести пространно для лучшего усвоения[1]. Важно сохранить смысл[1]. Всегда рада осветить не совсем ясные места. Многие понятия нельзя выдать в их полном значении, потому даются лишь намеки, которые могут пробудить мысль вдумчивого читателя, но не будут искажены и[1] осмеяны невеждами.
Возвращаю обыкновенной почтою[1] выписки г-жи Дженнингс. Одобряю ее работу и позволяю себе подать несколько советов. Необходимо пояснить всем изучающим книги Агни Йоги, что всеначальная, огненная энергия едина и все ее наименования, как энергия огненная, сердечная, мыслительная и психическая, суть лишь различные аспекты одной и той же основной энергии всеначальной, или энергии Бытия. Можно сказать[1], что психическая энергия есть высшее качество энергии всеначальной. Так, и дух и сознание неотделимы от энергии психической. Потому для лучшего усвоения значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление об основной энергии и о всех ее неисчислимых качествах.
Конечно, я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами и тончайшими энергиями.
Нельзя в § 216, посвященном психической энергии, вычеркивать приведенные примеры различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.
Если г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий психическую энергию. Невозможно войти в контакт с тончайшими энергиями без развития и накопления психической энергии[1]. Если будет включен § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь открытыми центрами» вставить следует – «сестры Урусвати», иначе непонятно, какими центрами.
Из § 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут происходить в часы легкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия является тончайшей[1].
В некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает, что нужно вставить предыдущую фразу.
В § 470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»[1], ибо иначе не будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической энергии.[1]
Работа г-жи Дженнингс может впоследствии[1] лечь в основание распространенного Индекса книг Учения, где каждое понятие выписывается с предыдущим или последующим словом для облегчения нахождения определенной фразы в связи с данным понятием. Такой труд[1] предстоит в будущем. Потому очень ценю ее работу и шлю ей самый сердечный привет и пожелания ей успеха на пути великого Служения.
Теперь перехожу[1] к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»[1]. Начала в русском языке имеют часто[1] значение именно Иерархии.
Страница 25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр оф ве уирл оф кеннинг»[1]. Смысл тот, что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять после «ричь» – «вяй дестини»[1], достаточно сказать – «ту ричь ит»[1].
Кажется, я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в Америку в 1923 году[1]. Она сама и мы были смущены таким суровым[1] напутствием. Конечно, мы немного сомневались в ее искренности, но доверяли, ибо иначе ничего строить нельзя и все развалилось бы гораздо раньше[1].
Страница 26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлет удачу в пути и Рука Его остановит колесо угрозы[1]. Можно так и перевести.
Страница 28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»[1] хорошо[1] передает смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет[1], можно заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»[1].
[Страница 28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]
Страница 29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»[1], конечно, можно добавить эти слова[1].
Страница 32 (строка 1 снизу). «Волны народа»[1] можно перевести как массы народа.
Теперь «Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо огонь проявлен во всем, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее проявление этой основной огненной энергии будет в энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии, проявляющейся на разных планах и через разные тела, через разные центры[1] или проводники. В действительности трудно отделить и дух от души, ибо дух есть Огонь и душа собирает огненные проявления, или энергии. Потому нет ощутимой разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную[1] степень мощи огненной в проявлениях[1]. Итак, всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ[1].
Тонкий Мир находится вокруг нас и над нами[1], и размеры его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом[1]. Тонкий Мир имеет много сфер, или слоев, разнящихся между собою мощью напряжения и тонкостью вибраций и по качеству сознания, иного подразделения не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней, или слоев[1]. Конечно, Мир Огненный является особо высокой сферой[1] совершенства сознания, и потому Обитатели этих огненных сфер[1] могут лишь редко, в исключительных обстоятельствах приближаться к нашей земной сфере. Их приближение может вызвать[1] большие пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и[1] вибрации от низших сфер[1].
Мир Надземный есть Мир Тонкий[1], но и Мир Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире[1] и есть особое состояние, в которое погружается дух, нуждающийся в отдыхе. Это состояние – настоящее райское блаженство, ибо дух в таком сне переживает с особою яркостью, превосходящей земную реальность, все самые счастливые дни и мгновения в его последней жизни, причем ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его блаженного состояния[1]. Но сильные духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд», где им явлена возможность продолжать их труды под Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.
Теперь «Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода» лучше перевести [как] «чаннелс»[1] и приемник как «ресивер»[1].
Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»[1] или как «импяус»[1] и «дизонест» вместе[1].
Страница 14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»[1].
Страница 15 (строка 6). «Так злая свободная воля течет, как лава, поглощающая в истории тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что в исторической перспективе многое принимает совершенно иное, обратное значение. Именно, зло поглощается своим же злом[1]. Суд земной далек от справедливости,[1] [иногда] столетия проходят, прежде чем справедливость восторжествует, но тем не менее она всегда[1] торжествует. Наше современное сознание уже по-иному освещает и оценивает события и деяния прошлых веков. Разве не осуждаем мы прошлые заблуждения, которые в свое время почитались верхом знания, и разве не возмущаемся предательствами, которые превозносились как деяния благородства?[1] Истинно, злая воля пожирает и уничтожает самого носителя ее. Кого же называют бездушными существами[1] и космическим отбросом? Злая воля толкает их по наклонной плоскости, и в своем падении они несутся в бездну. Так[1] можно понять, что зло поглощается своим же злом[1]. Но никакая злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.
На Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»[1] я предложила бы[1] «блэндинг» или «юнион»[1].
Страница 19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве Тичинг»[1].
Страница 20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»[1]. В данном случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали[1].
За последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только сохранить смысл[1].
Прочла прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник[1]. Во многих случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою любовь. Карма <...>[1]
Примечания