24.02.1947 Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 1: Строка 1:
-
{{LetterInfo|Е.И.Рерих | З.Г.Фосдик|24.02.1947|МЦР, 2007||}}<p class=a0><span name="_Toc184119888">Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик</span></p>
+
{{LetterInfo|Е.И.Рерих | З.Г.Фосдик|24.02.1947|МЦР, 2007||}}<p><span name="_Toc184119888">Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик</span></p>
-
<p class=MsoDate><span name="_Toc184119889">24 февраля 1947 г.</span></p>
+
<p><span name="_Toc184119889">24 февраля 1947 г.</span></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Родная
+
<p>Родная
моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах
моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах
Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за
Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за
Строка 14: Строка 14:
значении, потому даются лишь намеки, которые могут пробудить мысль вдумчивого
значении, потому даются лишь намеки, которые могут пробудить мысль вдумчивого
читателя, но не будут искажены и<ref> В другой редакции письма слова «искажены и» отсутствуют. </ref> осмеяны
читателя, но не будут искажены и<ref> В другой редакции письма слова «искажены и» отсутствуют. </ref> осмеяны
-
невеждами.</span></p>
+
невеждами.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Возвращаю
+
<p>Возвращаю
обыкновенной почтою<ref> В другой редакции письма слова «обыкновенной почтою» отсутствуют. </ref> выписки г-жи
обыкновенной почтою<ref> В другой редакции письма слова «обыкновенной почтою» отсутствуют. </ref> выписки г-жи
Дженнингс. Одобряю ее работу и позволяю себе подать несколько советов.
Дженнингс. Одобряю ее работу и позволяю себе подать несколько советов.
Строка 27: Строка 27:
значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые
значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые
параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление
параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление
-
об основной энергии и о всех ее неисчислимых качествах.</span></p>
+
об основной энергии и о всех ее неисчислимых качествах.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Конечно,
+
<p>Конечно,
я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится
я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится
о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами
о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами
-
и тончайшими энергиями.</span></p>
+
и тончайшими энергиями.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Нельзя
+
<p>Нельзя
в § 216, посвященном психической энергии, вычеркивать приведенные примеры
в § 216, посвященном психической энергии, вычеркивать приведенные примеры
-
различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.</span></p>
+
различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Если
+
<p>Если
г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более
г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более
следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий
следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий
Строка 45: Строка 45:
включен § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь
включен § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь
открытыми центрами» вставить следует – «сестры Урусвати», иначе непонятно,
открытыми центрами» вставить следует – «сестры Урусвати», иначе непонятно,
-
какими центрами.</span></p>
+
какими центрами.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Из
+
<p>Из
§ 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут
§ 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут
происходить в часы легкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия
происходить в часы легкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия
-
является тончайшей<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Психическая энергия, именно, тончайшая энергия. </ref>.</span></p>
+
является тончайшей<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Психическая энергия, именно, тончайшая энергия. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'
+
<p>В
некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку
некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку
на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает,
на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает,
-
что нужно вставить предыдущую фразу.</span></p>
+
что нужно вставить предыдущую фразу.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>В §
+
<p>В §
470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф
470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф
Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»<ref> «Everything heard and seen through the center of Brahmarandra deserves a specially sensitive attention» (англ.). – «Все услышанное и увиденное посредством центра Колокола заслуживает особого тонкого внимания». </ref>, ибо иначе не
Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»<ref> «Everything heard and seen through the center of Brahmarandra deserves a specially sensitive attention» (англ.). – «Все услышанное и увиденное посредством центра Колокола заслуживает особого тонкого внимания». </ref>, ибо иначе не
будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и
будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и
солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической
солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической
-
энергии.<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Также и солнечное сплетение является хранилищем запаса психической энергии, и его следует упомянуть. </ref></span></p>
+
энергии.<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Также и солнечное сплетение является хранилищем запаса психической энергии, и его следует упомянуть. </ref></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Работа
+
<p>Работа
г-жи Дженнингс может впоследствии<ref> В другой редакции письма: также. </ref> лечь в
г-жи Дженнингс может впоследствии<ref> В другой редакции письма: также. </ref> лечь в
основание распространенного Индекса книг Учения, где каждое понятие
основание распространенного Индекса книг Учения, где каждое понятие
Строка 70: Строка 70:
определенной фразы в связи с данным понятием. Такой труд<ref> В другой редакции письма: Такая работа. </ref><sup> </sup>предстоит
определенной фразы в связи с данным понятием. Такой труд<ref> В другой редакции письма: Такая работа. </ref><sup> </sup>предстоит
в будущем. Потому очень ценю ее работу и шлю ей самый сердечный привет и
в будущем. Потому очень ценю ее работу и шлю ей самый сердечный привет и
-
пожелания ей успеха на пути великого Служения.</span></p>
+
пожелания ей успеха на пути великого Служения.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Теперь
+
<p>Теперь
перехожу<ref> В другой редакции письма: перейду. </ref>
перехожу<ref> В другой редакции письма: перейду. </ref>
к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует
к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует
перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»<ref> «By the Ordainment of the Hierarchy» (англ.). </ref>. Начала в
перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»<ref> «By the Ordainment of the Hierarchy» (англ.). </ref>. Начала в
русском языке имеют часто<ref> В другой редакции письма: часто имеют. </ref> значение
русском языке имеют часто<ref> В другой редакции письма: часто имеют. </ref> значение
-
именно Иерархии.</span></p>
+
именно Иерархии.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр
25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр
оф ве уирл оф кеннинг»<ref> «Light is revealed to thee, succeed, о ball, to reach it. Beware of the whirl of cunning» (англ.). – «Свет тебе начертан – успей, мяч, долететь. Удержи лукавое вращение». </ref>. Смысл тот,
оф ве уирл оф кеннинг»<ref> «Light is revealed to thee, succeed, о ball, to reach it. Beware of the whirl of cunning» (англ.). – «Свет тебе начертан – успей, мяч, долететь. Удержи лукавое вращение». </ref>. Смысл тот,
что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять
что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять
после «ричь» – «вяй дестини»<ref> В другой редакции письма: Свет лишь начертан, но не предназначен, потому не следует вставлять «то ричь вяй дестини (to reach thy destiny)». </ref>, достаточно
после «ричь» – «вяй дестини»<ref> В другой редакции письма: Свет лишь начертан, но не предназначен, потому не следует вставлять «то ричь вяй дестини (to reach thy destiny)». </ref>, достаточно
-
сказать – «ту ричь ит»<ref> To reach it (англ.). </ref>.</span></p>
+
сказать – «ту ричь ит»<ref> To reach it (англ.). </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Кажется,
+
<p>Кажется,
я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в
я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в
Америку в 1923 году<ref> В другой редакции письма: когда она покидала Париж. </ref>. Она сама и
Америку в 1923 году<ref> В другой редакции письма: когда она покидала Париж. </ref>. Она сама и
мы были смущены таким суровым<ref> В другой редакции письма слово отсутствует. </ref> напутствием.
мы были смущены таким суровым<ref> В другой редакции письма слово отсутствует. </ref> напутствием.
Конечно, мы немного сомневались в ее искренности, но доверяли, ибо иначе ничего
Конечно, мы немного сомневались в ее искренности, но доверяли, ибо иначе ничего
-
строить нельзя и все развалилось бы гораздо раньше<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Конечно, мы всегда немного сомневались в ее искренности, но нужно было доверять, иначе ничего не было бы построено. Все развалилось бы гораздо раньше. </ref>.</span></p>
+
строить нельзя и все развалилось бы гораздо раньше<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Конечно, мы всегда немного сомневались в ее искренности, но нужно было доверять, иначе ничего не было бы построено. Все развалилось бы гораздо раньше. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлет удачу в пути и Рука Его
26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлет удачу в пути и Рука Его
остановит колесо угрозы<ref> В другой редакции письма: угроз. </ref>. Можно так и
остановит колесо угрозы<ref> В другой редакции письма: угроз. </ref>. Можно так и
-
перевести.</span></p>
+
перевести.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»<ref> Idle (англ.). </ref> хорошо<ref> В другой редакции письма: лучше. </ref><sup> </sup>передает
28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»<ref> Idle (англ.). </ref> хорошо<ref> В другой редакции письма: лучше. </ref><sup> </sup>передает
смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет<ref> В другой редакции письма слова «если Зиночка хочет» отсутствуют. </ref>, можно
смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет<ref> В другой редакции письма слова «если Зиночка хочет» отсутствуют. </ref>, можно
-
заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»<ref> «Local people» (англ.) – «местных людей». В другой редакции письма слова «суждением "локал пипл"» отсутствуют. </ref>.</span></p>
+
заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»<ref> «Local people» (англ.) – «местных людей». В другой редакции письма слова «суждением "локал пипл"» отсутствуют. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>[Страница
+
<p>[Страница
-
28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]</span></p>
+
28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»<ref> «By people themselves» (англ.). </ref>, конечно,
29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»<ref> «By people themselves» (англ.). </ref>, конечно,
-
можно добавить эти слова<ref> В другой редакции письма слова «эти слова» отсутствуют. Далее следует фраза: «Страница 29 (строка 5 сверху), можно понять "у светлого явления" как в светлом явлении или проявлении». </ref>.</span></p>
+
можно добавить эти слова<ref> В другой редакции письма слова «эти слова» отсутствуют. Далее следует фраза: «Страница 29 (строка 5 сверху), можно понять "у светлого явления" как в светлом явлении или проявлении». </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
32 (строка 1 снизу). «Волны народа»<ref> В другой редакции письма: Конечно, «волны народа». </ref> можно
32 (строка 1 снизу). «Волны народа»<ref> В другой редакции письма: Конечно, «волны народа». </ref> можно
-
перевести как массы народа.</span></p>
+
перевести как массы народа.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Теперь
+
<p>Теперь
«Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии
«Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии
всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо
всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо
огонь проявлен во всем, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее
огонь проявлен во всем, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее
-
проявление этой основной</span> <span
+
проявление этой основной огненной энергии будет в
-
style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>огненной энергии будет в
+
энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по
энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по
существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии,
существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии,
Строка 127: Строка 126:
разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную<ref> В другой редакции письма: различную. </ref><sup> </sup>степень
разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную<ref> В другой редакции письма: различную. </ref><sup> </sup>степень
мощи огненной в проявлениях<ref> В другой редакции письма: в ее проявлениях. </ref>. Итак,
мощи огненной в проявлениях<ref> В другой редакции письма: в ее проявлениях. </ref>. Итак,
-
всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ<ref> В другой редакции письма фраза отсутствует. </ref>.</span></p>
+
всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ<ref> В другой редакции письма фраза отсутствует. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Тонкий
+
<p>Тонкий
Мир находится вокруг нас и над нами<ref> В другой редакции письма слова «и над нами» отсутствуют. </ref>, и размеры
Мир находится вокруг нас и над нами<ref> В другой редакции письма слова «и над нами» отсутствуют. </ref>, и размеры
его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом<ref> В другой редакции письма далее следует фраза: «Если хотите, его можно назвать ступенью к Миру Огненному». </ref>. Тонкий Мир
его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом<ref> В другой редакции письма далее следует фраза: «Если хотите, его можно назвать ступенью к Миру Огненному». </ref>. Тонкий Мир
Строка 140: Строка 139:
приближение может вызвать<ref> В другой редакции письма: вызывать. </ref> большие
приближение может вызвать<ref> В другой редакции письма: вызывать. </ref> большие
пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и<ref> В другой редакции письма слова «напряжения и» отсутствуют. </ref> вибрации от
пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и<ref> В другой редакции письма слова «напряжения и» отсутствуют. </ref> вибрации от
-
низших сфер<ref> В другой редакции письма: от земных. </ref>.</span></p>
+
низших сфер<ref> В другой редакции письма: от земных. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Мир
+
<p>Мир
Надземный есть Мир Тонкий<ref> В другой редакции письма: Мир Надземный – Мир Тонкий. </ref>, но и Мир
Надземный есть Мир Тонкий<ref> В другой редакции письма: Мир Надземный – Мир Тонкий. </ref>, но и Мир
Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире<ref> В другой редакции письма: в Мире Тонком. </ref> и есть особое
Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире<ref> В другой редакции письма: в Мире Тонком. </ref> и есть особое
Строка 150: Строка 149:
последней жизни, причем ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его
последней жизни, причем ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его
блаженного состояния<ref> В другой редакции письма следующие две фразы отсутствуют. Вместо них дан следующий текст: «Не горюйте, родные, об отпадающих, Вы работайте ради идеи, но не для мотыльков, которые еще не могут охватить значения предлагаемого им ознакомления со страною будущего. Как ни грустно, но придется сократить раздачу русских книг Учения, ибо, по-видимому, много погибло их, а время близко, когда они понадобятся в России». </ref>. Но сильные
блаженного состояния<ref> В другой редакции письма следующие две фразы отсутствуют. Вместо них дан следующий текст: «Не горюйте, родные, об отпадающих, Вы работайте ради идеи, но не для мотыльков, которые еще не могут охватить значения предлагаемого им ознакомления со страною будущего. Как ни грустно, но придется сократить раздачу русских книг Учения, ибо, по-видимому, много погибло их, а время близко, когда они понадобятся в России». </ref>. Но сильные
-
духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд»,</span> <span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;
+
духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд», где им явлена возможность продолжать их труды под
-
mso-no-proof:yes'>где им явлена возможность продолжать их труды под
+
Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.</p>
-
Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.</span></p>
+
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Теперь
+
<p>Теперь
«Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода»
«Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода»
лучше перевести [как] «чаннелс»<ref> Channels (англ.). </ref> и приемник
лучше перевести [как] «чаннелс»<ref> Channels (англ.). </ref> и приемник
-
как «ресивер»<ref> Receiver (англ.). </ref>.</span></p>
+
как «ресивер»<ref> Receiver (англ.). </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»<ref> Dishonest (англ.). </ref> или как
13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»<ref> Dishonest (англ.). </ref> или как
«импяус»<ref> Impious (англ.). </ref>
«импяус»<ref> Impious (англ.). </ref>
-
и «дизонест» вместе<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» может быть «дизонест». </ref>.</span></p>
+
и «дизонест» вместе<ref> В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» может быть «дизонест». </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
-
14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»<ref> All powerful (англ.). </ref>.</span></p>
+
14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»<ref> All powerful (англ.). </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
15 (строка 6). «Так злая свободная воля течет, как лава, поглощающая в истории
15 (строка 6). «Так злая свободная воля течет, как лава, поглощающая в истории
тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что
тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что
Строка 186: Строка 184:
злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже
злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже
преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и
преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и
-
укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.</span></p>
+
укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>На
+
<p>На
Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»<ref> Coalescence (англ.) – слияние. </ref> я предложила
Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»<ref> Coalescence (англ.) – слияние. </ref> я предложила
бы<ref> В другой редакции письма: поставила бы. </ref> «блэндинг»
бы<ref> В другой редакции письма: поставила бы. </ref> «блэндинг»
-
или «юнион»<ref> Blending, union (англ.). </ref>.</span></p>
+
или «юнион»<ref> Blending, union (англ.). </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве
19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве
-
Тичинг»<ref> Lineage of the Teaching (англ.). </ref>.</span></p>
+
Тичинг»<ref> Lineage of the Teaching (англ.). </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Страница
+
<p>Страница
20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может
20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может
быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»<ref> Crowning (англ.). </ref>. В данном
быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»<ref> Crowning (англ.). </ref>. В данном
-
случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали<ref> В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Страница 20 (параграф 23), может быть, лучше перевести «завершение» (как достижение завершения земного пути) как «краунинг оф комплишен». Конечно, в данном случае говорится о достижении земного завершения, достижении освобождения от воплощения в нашей юдоли печали. </ref>.</span></p>
+
случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали<ref> В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Страница 20 (параграф 23), может быть, лучше перевести «завершение» (как достижение завершения земного пути) как «краунинг оф комплишен». Конечно, в данном случае говорится о достижении земного завершения, достижении освобождения от воплощения в нашей юдоли печали. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>За
+
<p>За
последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно
последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно
находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только
находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только
-
сохранить смысл<ref> В другой редакции письма: важно только понять смысл, который из-за красочности языка иногда затемнен. </ref>.</span></p>
+
сохранить смысл<ref> В другой редакции письма: важно только понять смысл, который из-за красочности языка иногда затемнен. </ref>.</p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:11.0pt;mso-no-proof:yes'>Прочла
+
<p>Прочла
прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник<ref> Имеется в виду Лист дневника Н.К.Рериха «Март». См.: Рерих Н.К. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Т. III. С. 494-497. </ref>. Во многих
прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник<ref> Имеется в виду Лист дневника Н.К.Рериха «Март». См.: Рерих Н.К. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Т. III. С. 494-497. </ref>. Во многих
случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на
случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на
солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою
солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою
-
любовь. Карма <...><ref> Окончание фразы отсутствует. В другой редакции письма данный абзац отсутствует. </ref></span></p>
+
любовь. Карма <...><ref> Окончание фразы отсутствует. В другой редакции письма данный абзац отсутствует. </ref></p>
-
<p class=MsoNormal><span style='mso-bidi-font-size:16.0pt;mso-no-proof:yes'>&nbsp;</span></p>
+
<p>&nbsp;</p>
{{PerevodStroki}}
{{PerevodStroki}}
== {{PrimText}} ==
== {{PrimText}} ==

Текущая версия

Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : З.Г.Фосдик
  • Дата : 24.02.1947
  • Издание: МЦР, 2007

Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик

24 февраля 1947 г.

Родная моя Зиночка правильно поступает, запрашивая меня о трудных местах в книгах Учения. Книга вторая действительно трудна для перевода, и не только из-за краткости выражения[1], но и в силу особой красочности языка. Зиночка горюет, что многое невозможно передать так же стильно на английском языке, но Дедлей прав, что иногда приходится перевести пространно для лучшего усвоения[1]. Важно сохранить смысл[1]. Всегда рада осветить не совсем ясные места. Многие понятия нельзя выдать в их полном значении, потому даются лишь намеки, которые могут пробудить мысль вдумчивого читателя, но не будут искажены и[1] осмеяны невеждами.

Возвращаю обыкновенной почтою[1] выписки г-жи Дженнингс. Одобряю ее работу и позволяю себе подать несколько советов. Необходимо пояснить всем изучающим книги Агни Йоги, что всеначальная, огненная энергия едина и все ее наименования, как энергия огненная, сердечная, мыслительная и психическая, суть лишь различные аспекты одной и той же основной энергии всеначальной, или энергии Бытия. Можно сказать[1], что психическая энергия есть высшее качество энергии всеначальной. Так, и дух и сознание неотделимы от энергии психической. Потому для лучшего усвоения значения деятельности психической энергии необходимо включить некоторые параграфы о духе и прочих тончайших энергиях. Это может расширить представление об основной энергии и о всех ее неисчислимых качествах.

Конечно, я начала бы выписки с параграфов 42, 56, 63, также и с 131, в котором говорится о нераздельности судьбы человеческой эволюции со всеми космическими процессами и тончайшими энергиями.

Нельзя в § 216, посвященном психической энергии, вычеркивать приведенные примеры различных качеств психической энергии, пробуждающейся каждое столетие.

Если г-жа Дженнингс выписывает § 214, где говорится о Материи Люциде, то тем более следует включить и параграфы 144 и 145, в которых упоминается Фохат, питающий психическую энергию. Невозможно войти в контакт с тончайшими энергиями без развития и накопления психической энергии[1]. Если будет включен § 145, то на 79-й Странице, строка 6 сверху, после слов «Пользуясь открытыми центрами» вставить следует – «сестры Урусвати», иначе непонятно, какими центрами.

Из § 148 хорошо выписать фразу: «Все опыты в области тончайших энергий могут происходить в часы легкого отрыва от земли...» Ведь именно психическая энергия является тончайшей[1].

В некоторых выписанных г-жою Дженнингс параграфах я поставила красненькую птичку на месте неудачных сокращений и выпусков. Птичка наверху параграфа означает, что нужно вставить предыдущую фразу.

В § 470 нельзя выпустить первую фразу – «Эверифинг херд энд сиин фру ве сентер оф Брахмарандра дезервс эй спесиалли сенситив аттеншен...»[1], ибо иначе не будет ясно, где происходят наслоения высокой психической энергии. Также и солнечное сплетение заслуживает упоминания, как хранилище запаса психической энергии.[1]

Работа г-жи Дженнингс может впоследствии[1] лечь в основание распространенного Индекса книг Учения, где каждое понятие выписывается с предыдущим или последующим словом для облегчения нахождения определенной фразы в связи с данным понятием. Такой труд[1] предстоит в будущем. Потому очень ценю ее работу и шлю ей самый сердечный привет и пожелания ей успеха на пути великого Служения.

Теперь перехожу[1] к переводу книги «Озарение». Страница 23, строка 1. «Волею Начал...» следует перевести – «Бай ве Ордейнмент оф ве Хейарки...»[1]. Начала в русском языке имеют часто[1] значение именно Иерархии.

Страница 25 (строка 8 сверху). «Ляйт из ревилед ту ви – сюксид, о бол, ту ричь ит. Беуэр оф ве уирл оф кеннинг»[1]. Смысл тот, что Свет начертан (указан), но не предназначен, потому не следует вставлять после «ричь» – «вяй дестини»[1], достаточно сказать – «ту ричь ит»[1].

Кажется, я писала Зиночке, что этот параграф был сказан Белокурой, когда она уезжала в Америку в 1923 году[1]. Она сама и мы были смущены таким суровым[1] напутствием. Конечно, мы немного сомневались в ее искренности, но доверяли, ибо иначе ничего строить нельзя и все развалилось бы гораздо раньше[1].

Страница 26 (строка 4 снизу). Смысл тот, что Владыка пошлет удачу в пути и Рука Его остановит колесо угрозы[1]. Можно так и перевести.

Страница 28 (строка 1). Думается, что слово «айдл»[1] хорошо[1] передает смысл «дарового суждения», но, если Зиночка хочет[1], можно заменить его и безответственным или легкомысленным суждением «локал пипл»[1].

[Страница 28 (строка 3 снизу). Сумную думу можно перевести как «тяжкие» или «горестные».]

Страница 29 (строка 1 снизу). «Бяй пипл вемселвс»[1], конечно, можно добавить эти слова[1].

Страница 32 (строка 1 снизу). «Волны народа»[1] можно перевести как массы народа.

Теперь «Мир Огненный». Я уже упомянула о единстве основной энергии, энергии всеначальной и огненной. Огненная энергия есть именно энергия основная, ибо огонь проявлен во всем, нет жизни без огня, нет проявления без огня. Высшее проявление этой основной огненной энергии будет в энергии психической, и качества этой энергии неисчислимы. Все подразделения, по существу, являются лишь различными качествами единой основной энергии, проявляющейся на разных планах и через разные тела, через разные центры[1] или проводники. В действительности трудно отделить и дух от души, ибо дух есть Огонь и душа собирает огненные проявления, или энергии. Потому нет ощутимой разницы между этими энергиями, можно лишь замечать разную[1] степень мощи огненной в проявлениях[1]. Итак, всеначальная основная огненная энергия включает в себе ВСЕ[1].

Тонкий Мир находится вокруг нас и над нами[1], и размеры его гораздо обширнее, именно несравнимы с нашим земным планом[1]. Тонкий Мир имеет много сфер, или слоев, разнящихся между собою мощью напряжения и тонкостью вибраций и по качеству сознания, иного подразделения не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней, или слоев[1]. Конечно, Мир Огненный является особо высокой сферой[1] совершенства сознания, и потому Обитатели этих огненных сфер[1] могут лишь редко, в исключительных обстоятельствах приближаться к нашей земной сфере. Их приближение может вызвать[1] большие пертурбации как в Тонком Мире, так и на Земле. Слишком разнятся их напряжения и[1] вибрации от низших сфер[1].

Мир Надземный есть Мир Тонкий[1], но и Мир Мысли, ибо что может быть надземнее мысли? Девачан, конечно, в Тонком Мире[1] и есть особое состояние, в которое погружается дух, нуждающийся в отдыхе. Это состояние – настоящее райское блаженство, ибо дух в таком сне переживает с особою яркостью, превосходящей земную реальность, все самые счастливые дни и мгновения в его последней жизни, причем ни одна грустная или неприятная мысль не омрачает его блаженного состояния[1]. Но сильные духи избегают эту Валгаллу и стремятся в «Докиуд», где им явлена возможность продолжать их труды под Руководством Учителей Света. Валгалла есть задержка, хотя и прекрасная.

Теперь «Мир Огненный», часть 3, параграф 9, строка 12. В первой фразе «чистые провода» лучше перевести [как] «чаннелс»[1] и приемник как «ресивер»[1].

Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» можно перевести как «дизонест»[1] или как «импяус»[1] и «дизонест» вместе[1].

Страница 14 (строка 2). Вместо «стихийно» – «олл пайэрфул»[1].

Страница 15 (строка 6). «Так злая свободная воля течет, как лава, поглощающая в истории тех, кто ополчается против Блага». Зиночка недоумевает, но нужно понимать, что в исторической перспективе многое принимает совершенно иное, обратное значение. Именно, зло поглощается своим же злом[1]. Суд земной далек от справедливости,[1] [иногда] столетия проходят, прежде чем справедливость восторжествует, но тем не менее она всегда[1] торжествует. Наше современное сознание уже по-иному освещает и оценивает события и деяния прошлых веков. Разве не осуждаем мы прошлые заблуждения, которые в свое время почитались верхом знания, и разве не возмущаемся предательствами, которые превозносились как деяния благородства?[1] Истинно, злая воля пожирает и уничтожает самого носителя ее. Кого же называют бездушными существами[1] и космическим отбросом? Злая воля толкает их по наклонной плоскости, и в своем падении они несутся в бездну. Так[1] можно понять, что зло поглощается своим же злом[1]. Но никакая злая воля не может поглотить носителя Блага, ибо уявленные ему мучения и даже преждевременная смерть приносят ему несравнимые воздаяния в Мире Тонком и укрепляют дух для новых достижений, нового совершенства.

На Странице 18 (строка предпоследняя) вместо «коаллесенс»[1] я предложила бы[1] «блэндинг» или «юнион»[1].

Страница 19 (§21). «Преемственность Учения», пожалуй, ближе перевести – «Линиэдж оф ве Тичинг»[1].

Страница 20 (§ 23). Лучше перевести «завершение» как завершение земного пути. Может быть, «завершение» можно перевести как «краунинг»[1]. В данном случае говорится об освобождении от воплощений в нашей юдоли печали[1].

За последнее время я очень мало читаю на английском языке, и потому мне трудно находить подходящие слова. Но Дедлей и Зиночка найдут их, важно только сохранить смысл[1].

Прочла прекрасное письмо Н.К. к Вам, родные. Храните их, это его дневник[1]. Во многих случаях мы можем сказать: «Мы птички на веточке, сидим, сидим, сидим, на солнышко в надежде глядим, глядим, глядим». Обнимаю Вас, родные, и шлю всю мою любовь. Карма <...>[1]

 


Примечания


<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно