30.04.1937 Николай Рерих Рихарду Рудзитису
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
Информация о письме |
---|
|
Николай Рерих Рихарду Рудзитису
NAGGAR,
Kulu, Punjab, Br. India
30-АПР-37
Родной Рихард Яковлевич,
Вчера мы получили с письмом Карла Оттоновича от 19 апреля, за которое его очень благодарим, прекрасно обработанные меморандумы для представления на будущую конференцию балтийских министров. Очень хорошо, что успели вынуть фразу относительно протектората, очень – как пишет Валковский – справедливо предупредил Шклявер. Одно нас беспокоит: в основном меморандуме Пакт называется «Пакт Мира Рериха», – а между тем Пакт всюду называется «Пакт Рериха для охранения культурных ценностей». Знамя, входящее в Пакт, называется «Знаменем Мира». Мы опасаемся, как бы изменение титула Пакта не внесло затруднения недоразумения. Если одни страны подпишут «Пакт Рериха», а другие «Пакт Мира Рериха», то в международном значении это может показаться чем-то совершенно различным. Кроме того, опасаемся, что Пакт Мира вряд ли может быть подписан отдельными государствами, и министры могут счесть это вторжением в сферу международной политики и мирных конференций. Ведь одно дело бесспорное охранение культурных ценностей, а совсем другое – отвлечённое рассуждение о мире вообще. Очень опасаемся, чтобы это обстоятельство не внесло бы отрицательных следствий. Если конференция отложена и имеется ещё достаточно времени, то не лучше ли хотя бы в общем французском меморандуме назвать Пакт по его первоначальному титулу:
ROERICH PACT
(Treaty for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and Historic Monuments)[1]
Если почему-либо в общем тексте меморандума это уже изменить неудобно, то нельзя ли приложить дополнительное письмо, в котором между прочим (не подчеркивая предыдущее название как ошибку) было бы упомянуто название Пакта в его первоначальном виде. Это тем легче, ибо в литовском меморандуме упоминается именно «Пакт Рериха». Кроме того, если придётся дать это дополнительное письмо или переговорить по этому поводу, не называйте Пакт де Рерих[1], а просто Пакт Рерих[1], ибо и такие изменения в титуле иногда могут вести к нежелательным последствиям. Интересно, какой именно текст Пакта был представлен Вами правительствам для подписания. Если текст для подписи взят первоначальный (французский из первого тома о Пакте) и если есть время, запросите Г.Г. Шклявера, нужно ли, чтобы был подписан этот полный текст, или же теперь будет выражено принципиальное согласие на такой Пакт Рериха для охранения культурных ценностей. Сообщите нам, пожалуйста, по каким мотивам личным Балодис и Адамович не подписали меморандум. С моей стороны ничего лично отрицательного с ними никогда не было, а мой добрый отзыв о Балодисе я даже подтвердил в статье Латвия. Очень желательно выяснять причины таких действий – ведь не можем же мы предположить, чтобы председатель Комитета по охранению латвийских древностей был вообще против охранения культурных сокровищ в мире. Кроме того, как мы слышали от Г.Г. Шклявера, интеллектуальные работники в Париже согласны с Пактом, поэтому на чём же может быть основано воздержание г. Адамовича? Таким образом, будем всячески выяснять истинное положение вещей, что поможет для устранения многих недоразумений.
Теперь о титуле самого нашего Общества. Покойный Феликс Денисович незадолго до своего ухода хотел по примеру прочих обществ переименовать длинное название в краткое «Латвийское общество Рериха», но за болезнью не успел это провести. Мы бы ничего не имели и против существующего названия, если оно будет относиться к Музею Рериха, существующему в Риге. Вы понимаете, нужно избежать, чтобы какой-либо другой Музей не стал высказывать каких-либо претензий на картины. Поэтому если сейчас неудобно менять титул Общества, то, во всяком случае, внутренним постановлением правления нужно закрепить, что в данном случае имеется в виду Музей в Риге. Число картин с вновь прибывающими вполне позволяет это считать Музеем. Кроме того, впоследствии могут быть присоединены и отделы латвийского искусства – это было бы очень желательно.
Прилагаем копию письма к Зенкевичу, из которого Вы видите нашу точку зрения относительно шанхайского издания Агни-Йоги. Сегодня же запаковывается последняя часть второго тома и завтра будет выслана. Таким образом, этот жертвенный труд закончен. Сколько любви, труда и рвения будет собрано около этого. Скажите, какие именно письма были от Елены Фёдоровны – эта психология нам интересна. Можем себе представить, сколько труда было Вами положено на последнее издание. Радуемся, что книга памяти Ф.Д. вышла и будет книгой доброй. Вы знаете, как мы ценим во всём глаз добрый. А в такой памятной книге, насыщенной добром, именно, должна быть выражена светлая память о незабвенном Ф.Д.
Вероятно, у Вас разовьётся [сотрудничество] с Таллином и, вероятно, послужит импульсом к созданию там Комитета или Общества. Ведь там живёт и Кайгородов, недавно мне сердечно писавший. Наверное, у Вас продолжаются и прочие посылки, которыми интересуемся. Е.И. и все мы шлём Вам лучшие приветы.
Копию этого письма для осведомления по вопросу о Пакте посылаем Г.Г. Шкляверу. Шлём Вам, супруге Вашей и всем друзьям наши самые сердечные пожелания.
Сердцем и духом с Вами,
Н.Рерих
Е.И. просит, нельзя ли найти русский перевод Шекспира Measure for Measure[1] и взять оттуда строки для Т. Д. – страница 703, 1-й отдел.
Спасибо за высылку марок – чем больше их разойдётся, тем лучше.
_______
Примечания