31.10.1954 Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику

Материал из Энциклопедия Агни Йоги.

Перейти к: навигация, поиск
Информация о письме
  • От кого: Е.И.Рерих
  • Кому : З.Г.Фосдик и Д.Фосдику
  • Дата : 31.10.1954
  • Издание: МЦР, 2009

Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику

31 октября 1954 г.

Родные мои, отослала Вам ответы на последние Ваши запросы от 25 октября[1]. Надеюсь, что оно дошло. Просматривая уже отосланные ответы, заметила некоторое недомыслие в моих пояснениях. Так, на странице 29, строка седьмая, § 20 – лучше оставить так, как оно переведено у Вас[1]: «Wíth all fires and all flowers»[1]. Цветы – лучшее приношение, и можно[1] смело назвать цветами все[1] лучшие устремления духа, которые в ауре выявляются в прекрасных тонах и очертаниях.

Также в § 27[1], строка 11 сверху: «СВОД» нужно понять как цепь действий за одну земную жизнь, которая не обрывается, но продолжается в Тонком Мире и снова собирается для продолжения ее в новом воплощении и так ad infinitum[1]. Потому следует понять, что, когда[1] Космосом применена каждая цепь действий и каждая перемена влечет за собою цепь других перемен, тогда[1] как же не усмотреть все бесконечные цепи восхождений нашего духа?

В том же 27-м параграфе «ПРИЗНАК» можно перевести как доказательство или очевидность или же как «token». Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности[1].

Трудно передавать на другие языки наш образный[1] язык, столь близкий Востоку в его красочности.

Просмотрела переведенные 75 параграфов и должна сказать, что Вы прекрасно разбираетесь, где и что писать с большой буквы, и все Ваши карандашные поправки и замечания одобряю[1]. Конечно, нужно следовать смыслу[1] и значению понятий[1] в разных комбинациях. Так, «Пространство» следует писать с большой буквы, когда подразумевается пространство беспредельное, то же и относительно огня. «Истину» тоже лучше писать с большой буквы. Можно[1] подчеркнуть большой буквой и «Eternity» и «Universe»[1] – все это синонимы Беспредельности.

И Вы правы[1], желая подчеркнуть «Dawn»[1] во Введении[1].

В самом первом параграфе, в последней фразе, вкралась ошибка – вместо «Through our instrumentally together» следует читать: «Through our Relativity together»[1]. Знание[1] даже высших Архатов относительно по сравнению с Беспредельностью. Конечно, относительность знания Архатов является Ведущим Началом нашего Космоса[1].

Параграф 2, последняя фраза – «But one glance can erase an inscription», следует читать: «Can erase the pattern preordained by ages»[1].

Параграф 3. Ваша поправка может быть оставлена: «then why not admit»[1].

§ 5 – «of sublime experiments». Можно добавить <...>[1] и далее – «Precisely the fact that these sublime experiments were undergone is convincing»[1]. § 16 – можно[1] сказать «Оазис».

В параграфах 17 и 21 и 29 вместо Урусвати следует читать «You are right»[1].

§ 19 – может быть, вместо «Орижин»[1] в этом случае поставить «the Great Beginning»[1]. В книгах по Космогонии принято называть Великое Начало – «the Beginning of All».

§ 21 – следует понять, что спуск в бездну один, но подъем беспределен.

§ 23. Не лучше ли вместо «of existing Origin»[1] сказать – «of the Primary Source»?

§ 25. Безразлично, потому изберите, что понятнее – «в ритм» или «с ритмом».

Все Ваши карандашные поправки удачны, и надеюсь, что они имеются у Вас. Ибо мне хотелось бы сохранить перевод.

В добавлении после § 65 не думаете ли, что «blending» лучше передает понятие объединения. В теософической литературе объединение духа с духом иногда переводилось как «At-one-ment», «At-one-ness». «Unification» почему-то мне очень не нравится, но все поправки карандашом хороши.

Также в добавлении после § 72 лучше сказать: «Книги, относящиеся к понятию "Агни Йоги", являются даром человечеству. Я утверждаю, что дар Духа и приближение Огня дадут человечеству новую...»

В этом параграфе следует вычеркнуть фразу – «The Records are very successful»[1], также следует изъять и последнюю фразу: «Urusvati has manifested joy...»[1]

В § 73 правильно вычеркнуть слово «cosmic»[1] перед «Infinity».

Параграф 106 по русской книге должен быть помещен после параграфа 73 – «Сняв с себя ответственность, человек лишает...»

В этом параграфе 106 вместо «Урусвати» вставьте: «Consider My mission to the Mother of Agni Yoga»[1].

Нумерация параграфов будет немного изменена. Я соберу русский оригинал для нового издания. Пока же добавления могут быть отмечены чертою.

Пока отсылаю Вам поправки без Вашего перевода. Если он нужен, то перешлю его, но, может быть, на мое счастье, поправки сохранились у Вас.

 



Примечания


<< предыдущее письмо - оглавление - следующее письмо >>


Личные инструменты
Дополнительно