31.10.1954 Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику
Материал из Энциклопедия Агни Йоги.
(Новая: {{LetterInfo|Е.И.Рерих | З.Г.Фосдик и Д.Фосдику| 31.10.1954|МЦР, 2009||}}<p class=a0 style='text-indent:0cm'><span name="_Toc242177390">Е.И.Рерих – З...) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{LetterInfo|Е.И.Рерих | З.Г.Фосдик и Д.Фосдику| 31.10.1954|МЦР, 2009||}}<p | + | {{LetterInfo|Е.И.Рерих | З.Г.Фосдик и Д.Фосдику| 31.10.1954|МЦР, 2009||}}<p style="text-indent:0cm;"><span name="_Toc242177390">Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик |
и Д.Фосдику</span></p> | и Д.Фосдику</span></p> | ||
- | <p | + | <p style="text-indent:0cm;"><span name="_Toc242177391">31 октября |
1954 г.</span></p> | 1954 г.</span></p> | ||
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Родные мои, отослала |
- | + | ||
Вам ответы на последние Ваши запросы от 25 октября<ref> В другой редакции письма: письмом от 25 октября. </ref>. | Вам ответы на последние Ваши запросы от 25 октября<ref> В другой редакции письма: письмом от 25 октября. </ref>. | ||
Надеюсь, что оно дошло. Просматривая уже отосланные ответы, заметила некоторое | Надеюсь, что оно дошло. Просматривая уже отосланные ответы, заметила некоторое | ||
недомыслие в моих пояснениях. Так, на странице 29, строка седьмая, § 20 – лучше | недомыслие в моих пояснениях. Так, на странице 29, строка седьмая, § 20 – лучше | ||
оставить так, как оно переведено у Вас<ref> В другой редакции письма: Вами. </ref>: | оставить так, как оно переведено у Вас<ref> В другой редакции письма: Вами. </ref>: | ||
- | + | «Wíth all fires and all | |
- | + | ||
flowers»<ref> «Всеми огнями и всеми цветами» (англ.). </ref>. Цветы | flowers»<ref> «Всеми огнями и всеми цветами» (англ.). </ref>. Цветы | ||
– лучшее приношение, и можно<ref> В другой редакции письма: конечно, можно. </ref> | – лучшее приношение, и можно<ref> В другой редакции письма: конечно, можно. </ref> | ||
смело назвать цветами все<ref> В другой редакции письма: и все. </ref> | смело назвать цветами все<ref> В другой редакции письма: и все. </ref> | ||
лучшие устремления духа, которые в ауре выявляются в прекрасных тонах и | лучшие устремления духа, которые в ауре выявляются в прекрасных тонах и | ||
- | очертаниях. | + | очертаниях.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Также в § 27<ref> В другой редакции письма: на странице 35. </ref>, |
- | + | ||
строка 11 сверху: «СВОД» нужно понять как цепь действий за одну земную жизнь, | строка 11 сверху: «СВОД» нужно понять как цепь действий за одну земную жизнь, | ||
которая не обрывается, но продолжается в Тонком Мире и снова собирается для | которая не обрывается, но продолжается в Тонком Мире и снова собирается для | ||
Строка 27: | Строка 24: | ||
Космосом применена каждая цепь действий и каждая перемена влечет за собою цепь | Космосом применена каждая цепь действий и каждая перемена влечет за собою цепь | ||
других перемен, тогда<ref> В другой редакции письма: то. </ref> | других перемен, тогда<ref> В другой редакции письма: то. </ref> | ||
- | как же не усмотреть все бесконечные цепи восхождений нашего духа? | + | как же не усмотреть все бесконечные цепи восхождений нашего духа?</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В том же 27-м |
- | + | ||
параграфе «ПРИЗНАК» можно перевести как доказательство или очевидность или же | параграфе «ПРИЗНАК» можно перевести как доказательство или очевидность или же | ||
как «token». Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или | как «token». Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или | ||
- | духовности<ref> В другой редакции письма абзац дан следующим образом: В том же параграфе 27: «Огонь содержит в своей незримой высшей форме все элементы...» Потому Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности. Потому, может быть, перевести как «доказательство» или «очевидность» или даже как «token». </ref>. | + | духовности<ref> В другой редакции письма абзац дан следующим образом: В том же параграфе 27: «Огонь содержит в своей незримой высшей форме все элементы...» Потому Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности. Потому, может быть, перевести как «доказательство» или «очевидность» или даже как «token». </ref>.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Трудно передавать на |
- | + | ||
другие языки наш образный<ref> В другой редакции письма: богатый и образный. </ref> | другие языки наш образный<ref> В другой редакции письма: богатый и образный. </ref> | ||
- | язык, столь близкий Востоку в его красочности. | + | язык, столь близкий Востоку в его красочности.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Просмотрела |
- | + | ||
переведенные 75 параграфов и должна сказать, что Вы прекрасно разбираетесь, где | переведенные 75 параграфов и должна сказать, что Вы прекрасно разбираетесь, где | ||
и что писать с большой буквы, и все Ваши карандашные поправки и замечания | и что писать с большой буквы, и все Ваши карандашные поправки и замечания | ||
Строка 51: | Строка 45: | ||
тоже лучше писать с большой буквы. Можно<ref> В другой редакции письма: Мне хотелось бы. </ref> | тоже лучше писать с большой буквы. Можно<ref> В другой редакции письма: Мне хотелось бы. </ref> | ||
подчеркнуть большой буквой и «Eternity» и «Universe»<ref> «Вечность» и «Вселенная» (англ.). </ref> | подчеркнуть большой буквой и «Eternity» и «Universe»<ref> «Вечность» и «Вселенная» (англ.). </ref> | ||
- | – все это синонимы Беспредельности. | + | – все это синонимы Беспредельности.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">И Вы правы<ref> В другой редакции письма: Вообще, Вы прекрасно разбираетесь, где что писать с большой буквы, и Вы правы. </ref>, |
- | + | желая подчеркнуть <i>«Dawn»</i><ref> «Заря» (англ.). </ref> во Введении<ref> В другой редакции письма далее следует фраза: Одобряю все Ваши замечания о больших буквах. </ref>.</p> | |
- | желая подчеркнуть <i>«Dawn»</i><ref> «Заря» (англ.). </ref | + | |
- | + | ||
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В самом первом |
- | + | ||
параграфе, в последней фразе, вкралась ошибка – вместо «Through our | параграфе, в последней фразе, вкралась ошибка – вместо «Through our | ||
instrumentally together» <i>следует читать: </i>«Through our <i>Relativity </i>together»<ref> «Нашею относительностью » (англ.). </ref>. | instrumentally together» <i>следует читать: </i>«Through our <i>Relativity </i>together»<ref> «Нашею относительностью » (англ.). </ref>. | ||
Знание<ref> В другой редакции письма: Ибо знание. </ref> даже | Знание<ref> В другой редакции письма: Ибо знание. </ref> даже | ||
высших Архатов относительно по сравнению с Беспредельностью. Конечно, | высших Архатов относительно по сравнению с Беспредельностью. Конечно, | ||
- | относительность знания Архатов <i>является Ведущим Началом нашего Космоса</i><ref> В другой редакции письма фраза отсутствует. </ref | + | относительность знания Архатов <i>является Ведущим Началом нашего Космоса</i><ref> В другой редакции письма фраза отсутствует. </ref>.</p> |
- | + | ||
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Параграф 2, |
- | + | последняя фраза – «But one glance can erase an <i>inscription</i>», следует читать: «Can erase the | |
- | последняя фраза – «But one glance can erase an <i>inscription</i | + | pattern preordained by ages»<ref> «Может стереть начертание, явленное веками» (англ.). </ref>.</p> |
- | + | ||
- | pattern preordained by ages»<ref> «Может стереть начертание, явленное веками» (англ.). </ref>. | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Параграф 3. Ваша |
- | + | поправка может быть оставлена: «then why not admit»<ref> «Как же не допустить» (англ.). </ref>.</p> | |
- | поправка может быть оставлена: «then why not admit»<ref> «Как же не допустить» (англ.). </ref>. | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">§ 5 – «of sublime <i>experiments</i>». |
- | + | ||
Можно добавить <...><ref> В тексте пропуск. </ref> | Можно добавить <...><ref> В тексте пропуск. </ref> | ||
и далее – «Precisely the fact that these sublime experiments were undergone is | и далее – «Precisely the fact that these sublime experiments were undergone is | ||
convincing»<ref> В другой редакции письма три абзаца даны следующим образом: В параграфе 2, в последней фразе: «But one glance of denial can erase an inscription preordained by ages...» следует читать: «But one glance of denial can erase the pattern preordained by ages». § 3 – не лучше ли сохранить точный перевод – «Как же не допустить...?» вместо «then why not admit». § 5 – «Оп your planet We have Our entrusted one, who has drained the chalice of sublime experiments...» и далее – «Precisely the fact that these experiments were undergone is convincing». </ref>. § 16 – | convincing»<ref> В другой редакции письма три абзаца даны следующим образом: В параграфе 2, в последней фразе: «But one glance of denial can erase an inscription preordained by ages...» следует читать: «But one glance of denial can erase the pattern preordained by ages». § 3 – не лучше ли сохранить точный перевод – «Как же не допустить...?» вместо «then why not admit». § 5 – «Оп your planet We have Our entrusted one, who has drained the chalice of sublime experiments...» и далее – «Precisely the fact that these experiments were undergone is convincing». </ref>. § 16 – | ||
можно<ref> В другой редакции письма: Конечно, можно. </ref> сказать | можно<ref> В другой редакции письма: Конечно, можно. </ref> сказать | ||
- | «Оазис». | + | «Оазис».</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В параграфах 17 и 21 |
- | + | и 29 вместо Урусвати следует читать «You are right»<ref> В другой редакции письма: «Вы правы... You are right». </ref>.</p> | |
- | и 29 вместо Урусвати следует читать «You are right»<ref> В другой редакции письма: «Вы правы... You are right». </ref>. | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">§ 19 – может быть, |
- | + | ||
вместо «Орижин»<ref> Origin (англ.) – начало. </ref> | вместо «Орижин»<ref> Origin (англ.) – начало. </ref> | ||
в этом случае поставить «the Great Beginning»<ref> «Великое Начало» (англ.). </ref>. | в этом случае поставить «the Great Beginning»<ref> «Великое Начало» (англ.). </ref>. | ||
- | В книгах по Космогонии принято называть Великое Начало – «the Beginning of All». | + | В книгах по Космогонии принято называть Великое Начало – «the Beginning of All».</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">§ 21 – следует |
- | + | понять, что спуск в бездну один, но подъем беспределен.</p> | |
- | понять, что спуск в бездну один, но подъем беспределен. | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">§ 23. Не лучше ли |
- | + | ||
вместо «of existing Origin»<ref> «Существующего Начала» (англ.). </ref> | вместо «of existing Origin»<ref> «Существующего Начала» (англ.). </ref> | ||
- | сказать – «of the Primary Source»? | + | сказать – «of the Primary Source»?</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">§ 25. Безразлично, |
- | + | потому изберите, что понятнее – «в ритм» или «с ритмом».</p> | |
- | потому изберите, что понятнее – «в ритм» или «с ритмом». | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Все Ваши карандашные |
- | + | ||
поправки удачны, и надеюсь, что они имеются у Вас. Ибо мне хотелось бы | поправки удачны, и надеюсь, что они имеются у Вас. Ибо мне хотелось бы | ||
- | сохранить перевод. | + | сохранить перевод.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В добавлении после § |
- | + | ||
65 не думаете ли, что «blending» лучше передает понятие объединения. В | 65 не думаете ли, что «blending» лучше передает понятие объединения. В | ||
теософической литературе объединение духа с духом иногда переводилось как | теософической литературе объединение духа с духом иногда переводилось как | ||
«At-one-ment», «At-one-ness». «Unification» почему-то мне очень не нравится, но | «At-one-ment», «At-one-ness». «Unification» почему-то мне очень не нравится, но | ||
- | все поправки карандашом хороши. | + | все поправки карандашом хороши.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Также в добавлении |
- | + | ||
после § 72 лучше сказать: «Книги, относящиеся к понятию "Агни Йоги", | после § 72 лучше сказать: «Книги, относящиеся к понятию "Агни Йоги", | ||
являются даром человечеству. Я утверждаю, что дар Духа и приближение Огня дадут | являются даром человечеству. Я утверждаю, что дар Духа и приближение Огня дадут | ||
- | человечеству новую...» | + | человечеству новую...»</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В этом параграфе |
- | + | ||
следует вычеркнуть фразу – «The Records are very successful»<ref> «Записи очень удачны» (англ.). </ref>, | следует вычеркнуть фразу – «The Records are very successful»<ref> «Записи очень удачны» (англ.). </ref>, | ||
- | также следует изъять и последнюю фразу: «Urusvati has manifested joy...»<ref> «Урусвати являла радость» (англ.). </ref | + | также следует изъять и последнюю фразу: «Urusvati has manifested joy...»<ref> «Урусвати являла радость» (англ.). </ref></p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В § 73 правильно |
- | + | ||
вычеркнуть слово «cosmic»<ref> «Космической» (англ.). </ref> | вычеркнуть слово «cosmic»<ref> «Космической» (англ.). </ref> | ||
- | перед «Infinity». | + | перед «Infinity».</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Параграф 106 по |
- | + | ||
русской книге должен быть помещен после параграфа 73 – «Сняв с себя | русской книге должен быть помещен после параграфа 73 – «Сняв с себя | ||
- | ответственность, человек лишает...» | + | ответственность, человек лишает...»</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">В этом параграфе 106 |
- | + | вместо «Урусвати» вставьте: «Consider My mission to the Mother of Agni Yoga»<ref> «Запишите Мое поручение Матери Агни Йоги» (англ.). </ref>.</p> | |
- | вместо «Урусвати» вставьте: «Consider My mission to the Mother of Agni Yoga»<ref> «Запишите Мое поручение Матери Агни Йоги» (англ.). </ref>. | + | |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Нумерация параграфов |
- | + | ||
будет немного изменена. Я соберу русский оригинал для нового издания. Пока же | будет немного изменена. Я соберу русский оригинал для нового издания. Пока же | ||
- | добавления могут быть отмечены чертою. | + | добавления могут быть отмечены чертою.</p> |
- | <p | + | <p style="text-autospace:none;">Пока отсылаю Вам |
- | + | ||
поправки без Вашего перевода. Если он нужен, то перешлю его, но, может быть, на | поправки без Вашего перевода. Если он нужен, то перешлю его, но, может быть, на | ||
- | мое счастье, поправки сохранились у Вас. | + | мое счастье, поправки сохранились у Вас.</p> |
- | <p | + | <p> </p> |
Текущая версия
Информация о письме |
---|
|
Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и Д.Фосдику
31 октября 1954 г.
Родные мои, отослала Вам ответы на последние Ваши запросы от 25 октября[1]. Надеюсь, что оно дошло. Просматривая уже отосланные ответы, заметила некоторое недомыслие в моих пояснениях. Так, на странице 29, строка седьмая, § 20 – лучше оставить так, как оно переведено у Вас[1]: «Wíth all fires and all flowers»[1]. Цветы – лучшее приношение, и можно[1] смело назвать цветами все[1] лучшие устремления духа, которые в ауре выявляются в прекрасных тонах и очертаниях.
Также в § 27[1], строка 11 сверху: «СВОД» нужно понять как цепь действий за одну земную жизнь, которая не обрывается, но продолжается в Тонком Мире и снова собирается для продолжения ее в новом воплощении и так ad infinitum[1]. Потому следует понять, что, когда[1] Космосом применена каждая цепь действий и каждая перемена влечет за собою цепь других перемен, тогда[1] как же не усмотреть все бесконечные цепи восхождений нашего духа?
В том же 27-м параграфе «ПРИЗНАК» можно перевести как доказательство или очевидность или же как «token». Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности[1].
Трудно передавать на другие языки наш образный[1] язык, столь близкий Востоку в его красочности.
Просмотрела переведенные 75 параграфов и должна сказать, что Вы прекрасно разбираетесь, где и что писать с большой буквы, и все Ваши карандашные поправки и замечания одобряю[1]. Конечно, нужно следовать смыслу[1] и значению понятий[1] в разных комбинациях. Так, «Пространство» следует писать с большой буквы, когда подразумевается пространство беспредельное, то же и относительно огня. «Истину» тоже лучше писать с большой буквы. Можно[1] подчеркнуть большой буквой и «Eternity» и «Universe»[1] – все это синонимы Беспредельности.
И Вы правы[1], желая подчеркнуть «Dawn»[1] во Введении[1].
В самом первом параграфе, в последней фразе, вкралась ошибка – вместо «Through our instrumentally together» следует читать: «Through our Relativity together»[1]. Знание[1] даже высших Архатов относительно по сравнению с Беспредельностью. Конечно, относительность знания Архатов является Ведущим Началом нашего Космоса[1].
Параграф 2, последняя фраза – «But one glance can erase an inscription», следует читать: «Can erase the pattern preordained by ages»[1].
Параграф 3. Ваша поправка может быть оставлена: «then why not admit»[1].
§ 5 – «of sublime experiments». Можно добавить <...>[1] и далее – «Precisely the fact that these sublime experiments were undergone is convincing»[1]. § 16 – можно[1] сказать «Оазис».
В параграфах 17 и 21 и 29 вместо Урусвати следует читать «You are right»[1].
§ 19 – может быть, вместо «Орижин»[1] в этом случае поставить «the Great Beginning»[1]. В книгах по Космогонии принято называть Великое Начало – «the Beginning of All».
§ 21 – следует понять, что спуск в бездну один, но подъем беспределен.
§ 23. Не лучше ли вместо «of existing Origin»[1] сказать – «of the Primary Source»?
§ 25. Безразлично, потому изберите, что понятнее – «в ритм» или «с ритмом».
Все Ваши карандашные поправки удачны, и надеюсь, что они имеются у Вас. Ибо мне хотелось бы сохранить перевод.
В добавлении после § 65 не думаете ли, что «blending» лучше передает понятие объединения. В теософической литературе объединение духа с духом иногда переводилось как «At-one-ment», «At-one-ness». «Unification» почему-то мне очень не нравится, но все поправки карандашом хороши.
Также в добавлении после § 72 лучше сказать: «Книги, относящиеся к понятию "Агни Йоги", являются даром человечеству. Я утверждаю, что дар Духа и приближение Огня дадут человечеству новую...»
В этом параграфе следует вычеркнуть фразу – «The Records are very successful»[1], также следует изъять и последнюю фразу: «Urusvati has manifested joy...»[1]
В § 73 правильно вычеркнуть слово «cosmic»[1] перед «Infinity».
Параграф 106 по русской книге должен быть помещен после параграфа 73 – «Сняв с себя ответственность, человек лишает...»
В этом параграфе 106 вместо «Урусвати» вставьте: «Consider My mission to the Mother of Agni Yoga»[1].
Нумерация параграфов будет немного изменена. Я соберу русский оригинал для нового издания. Пока же добавления могут быть отмечены чертою.
Пока отсылаю Вам поправки без Вашего перевода. Если он нужен, то перешлю его, но, может быть, на мое счастье, поправки сохранились у Вас.
Примечания